Bonne journée, Cross Cultural

Bonne journée (39)

201602-211

Written only in Japanese
あるウェブサイトを見ていたら、なかなか外国語に訳しにくい日本語という内容の記事があって、「ありがとう」「おかげさま」「おつかれさま」などが取り上げられていた。その通りだなと思う一方で、少しだけ本当にそうなのかとしばらく考えてしまった。

ありがとうは英語にすれば “Thank you” であるという紋切り型の訳し方はさておいて、「有り難い」という表現と「あなたのおかげ」という表現には、視点の違いがあるだけで、根底にある気持ちの表現にはさして差異はないのではと思ったわけである。英語圏で育ったわけではないから、母国語が英語の人が “Thank you” と言われてどう感じるのかわからない。ひょっとすると、想像しているのとは全く違うニュアンスがあるかもしれない。だが、訳せないニュアンスなどたくさんあるし、そうやって殊更違いを指摘しても見えない壁のようなものを意識してしまうだけのようにも思われるのだ。同じように、「おつかれさま」にも直訳的な表現はないにせよ、似た気持ちを表す言葉もないではない。これ以上ここで書きつらねる意味もないだろう。違いを強調して言語の壁をわざわざ作りたくはない。そういう意味では、多少視点がずれないでもないが、”Thank you” と言われたら必ず “You’re welcome” と答えるといった米語的な学校英語教育も、余計な言語の差異を言わないという点では基礎としては悪くないのかも知れない。

ところで、この日本語の「ありがとう」は、時に「すみません」という言葉に置きかわる。急用があって、約束の時間にどうしても間に合わないから30分相手に待ってもらったと言った時に、「すみません、待っていただいて。」などと言うのはごくごく普通のことだろう。この「すみません」こそ日本語以外に訳すのが難しい言葉かも知れない。一体何がすまないのか?そう問われると答えに窮する。「ごめんなさい」に近い表現なのかも知れないが、それに比べればずっと曖昧だろうか。

だからもう10年以上、意識して必要なければ「すみません」を使わないようにしている。その代わりこう言えば良い。「ありがとうございます。待っていただいて。」自分にとっての「有り難さ」を表現してはいるものの、相手への感謝の形を示す方が、ずっと良さそうだと思うからである。そうなると、自分の非を表すためには「すみません」では足りない。いきおい、「ごめんなさい」も多用することになる。ドアでぶつかりそうになり「ごめんなさい」と言い、ドアを持ってもらって「ありがとう」という。それが自然な気がするのである。そうやってみると、自分視点の日本語と相手視点の英語の違いこそあれ、言語の違いなどほとんどない。

さて、ここまで書いて、どうしても英語では説明が難しいと思いながら無視してきた文がある。
「おかげさまで春めいてきました。」
こればっかりはどう訳したものか、皆目見当がつかない。

最初の写真は横浜赤レンガ倉庫、下の写真はカナダのブッチャート・ガーデン。

201602-212

 

Bonne journée, Cross Cultural

Bonne journée (38)

201602-111Written only in Japanese
フランス語はほとんど話せないが、何度か訪れているうちに最低限の挨拶のようなものだけは身についてきた。「こんにちは」と言った類である。郷に入っては郷に従えと言う通り、旅行者だからと言って相手に甘えてばかりとはいかない。少しでも旅先の文化を尊重する努力があればこそ、良い出会いもある。もちろん、フランス人やフランス在住の日本人からやんわりと忠告されることも無いわけでもないが、努力すれば相手も大目に見てくれる。そうやって、少しずつ覚えてきたと言うべきか。日本に来たフランスからの旅行者から、たどたどしい日本語で「こんにちは。横浜に行きますか?」と電車を指差しながら聞かれれば、答えたくなるのと同じである。
今は以前と違って、フランスでも大きな街なら英語が通じることが多い。まして、旅行者が行くような小綺麗な店ならほとんど問題ない。だが、少し小さな地元の店に行けば、たちまち英語はあやしくなる。その英語の通じそうにない店のガラス越しにちょっと美味しそうなマカロンが見えたら、フランス語を理由にためらいたくはない。

ということで、フランスの街角のお店に入った時の挨拶である。店に入ってまずひとこと「ボンジュール」は欠かせない。誰も教えてくれなかったし、案外語学の本にも旅行ガイドにも書いてないが、初めての店だろうがひやかしだろうが、ほぼ誰もが挨拶をする。日本で店主が「いらっしゃいませ」と言うことになっている暗黙の了解と同じで、客も「こんにちは」と言うことになっていると思えばよい。逆に「ボンジュール」と言わないに客は怪訝な眼差しが向けられる。もちろん、旅行客だなと直ぐに想像してもらえるだろうから絶対に必要なわけではない。大目に見てくれるのはそんな時である。「こんにちは」はフランス語で「ボンジュール」ですよなど、初めてフランス語を学ぶ時に教えられる基礎の基礎だが、それは言語であって、文化ではないのだ。
201602-112ホテルの食事は高い上にたいして美味しくないから、フランスに行ったら朝食はパン屋で買う事が多い。街中なら歩いて5分の範囲にパン屋が必ずある国だから、時差ぼけ解消と健康と美味しいパンのために朝から歩くのは気にならない。大抵は7:30くらいに店は開いている。見つけたパン屋のドアをくぐって最初にするのはこの「ボンジュール」の挨拶である。そうやって挨拶してしまえば、後は焼きたてのパンを見ながら「これひとつ」と言いながら指を立てるだけで買い物はできる。日本語であっても意図は通じるに違いない。もちろん、「un croissant, sil vous plait(アン クロワッサン シルヴプレ)」くらい言えるとよい。たどたどしいフランス語でそう言いながら、たったひとつクロワッサンを買ったら、おまけにシュケットを幾つか一緒に包んでくれたのは、随分と前のことである。もちろん、「ボンジュール」が良かったわけではない。恐らくは、お金のない学生か移民と思われただけだろう。もちろん、メルシーと言いながらクロワッサンを受け取り、「Bonne journée(ボンジョルネ)」と店を出た。後ろからは「à vous aussi(ア ヴ オゥスィ)」の声。「良い1日を」「あなたもね」そんな会話である。
これは、レストランでも変わらない。それどころか、美味しかったから次の日も晩御飯は同じレストランにしようと同じ時間に訪ねたら、前日と同じ人が出てきて、握手しながら「ボンソワ」と挨拶したということも一度や二度ではない。挨拶は基本のコミュニケーションである。

 

Cross Cultural, Photo, photo challenge

お召し上がり方

201601-411

「裏面のお召しあがり方をよくお読みください。」
そんな風に確かに書いてあった。電子レンジで簡単に調理できる食品である。それが実際のところ調理なのかどうなのかはこの際問題ではない。「使用上の注意をよく読んでお使いください。」そう言うことだ。「ドアが閉まります。ご注意下さい。」などとアナウンスされる電車ともあまり違いはない。
「まぁ、分かってるとは思うけど、間違って使ったとしても責任はとらないからね。」
そう言っているだけなのだ。

その暗黙の了解のようなものが、時々あやしくなってくる事がある。率直に言えば、その言い回しに違和感を感じる事が多い。

お召しあがり方とはもちろん食べ方を丁寧に言っただけだろう。食品の提供者が消費者に尊敬をもって食べ方を読んでほしいと丁寧に依頼しているわけである。お客様に対する敬意は日本的な美徳と言う話もあるし、伝統だと言う人さえいる。間違っているわけではない。だが、少し前の報道写真などを見ていると、以前はもう少しぶっきらぼうな言い方が普通だったのではないか。確固とした調査分析があるわけではないが、そんな気がするのである。
先日、取り壊し中の家の前を通ったら、敷地の周りにぐるっと黄色いテープが張られ、そこには「立ち入り禁止 KEEP OUT」と書かれていた。強い警告である。これが丁寧かつ尊敬をもって周囲の歩行者に言う表現ならば「お立ち入りになられませぬようお願い申し上げます Would you please keep out」くらいに妙な表現になるのだろうが、もちろん危険に対する警告としても成り立たない。冒頭の「裏面のお召しあがり方をよくお読みください。」に感じる違和感は、実は似たところに根源があるような気がしている。
「調理方法は箱の裏面に書いてあります。」
という程度の丁寧語では不充分なのだろうかとどこかで感じるのである。これに「食べ方くらいほっといてくれ」と言うのはさすがに捻くれているだろうが。

さて、最初の立て看板である。こちらは、尊敬語も丁寧語も超越したどこかに行き場を失っているようだ。誰も立ち入らない雑草が生えるにまかされたこの空き地に何があったというのか。

Also my second contribution to the WPC.
Though, exactly saying, words on the sign board in the picture are not Alphabets. Taking it in a broad sense, it’s not even a phonogram.

Bonne journée, Cross Cultural

Paris

201510-211(written only in Japanese)

時々フランス人が理解できなくなる。散々待たされて悪態をついているかと思えば、自分では時間にルーズで「仕方ないだろ」と諦めた様に言う。待たされるのが嫌なら自分もきびきびと動けばいいだろうと思うのだが、それはそれ、これはこれと動じない。ある人に言わせれば、時計とにらめっこして時間に追われるくらいなら、お喋りでもしてのんびりする方が良いと思っているが、それでも待たされるような時は、とりあえず悪態をついてみるのが慣わしみたいなものらしい。そこには何の矛盾もないのだと言う。世界でもトップクラスの生産性の高い国だそうだから、それでも問題ないのだろう。でも、もう少し工夫の余地があると思うのは、自分が近視眼的なのか、それとも、時間に追われる癖がついているのか。
そんな状況だから、TGVに乗る時はいつもイライラさせられる。定刻通りに出発しないのにはすっかり慣れた。15分遅れなんて表示を見ると「概ね定刻通りだな」とむしろ安心したりする。慣れないのは、出発ホームの表示が10分前にしか出ないシステムだ。やっと7番線などと表示が出たと思ったら、乗客の誰もがホームに動き出す。エスカレーターや階段があったりすると大混雑になる。ようやくホームにたどり着いた頃には、発車3分前だったなんてことは日常茶飯事だ。そこで車両番号を見て、またひと騒動。自分の予約した車両がはるか彼方だったりすると、荷物を持って走るしかない。なにせ長距離列車である。長い長い列車に大荷物は当たり前。やっと乗れたと思った頃には定刻を過ぎていたりする。そこで気づくのだ。定刻通りになど出発しないと。(ぴったり定刻通りに目の前でドアを閉められたこともあるから安心出来ないが)
空港もしかり、以前に書いたことがあったと思うが、荷物検査の長蛇の列に飛行機を待たせたという話も特段珍しいことではない。先日もシャルルドゴール空港の出国カウンターは、ディズニーランドのアトラクション待ちのような長い列となっていた。様子を見るなりこれはいかんと思って時計を確認したが、時計を見たところで何も解決しない。ただただ待つしかないのだ。

列に並んで辺りをうかがえば、のんびりと本などを読みながら自分のペースで待つ人もいれば、少しでも先に進もうとそわそわと動き続ける人もいる。待つ姿はひとそれぞれ。様々な思いが出会うことなくゆらゆらと漂う。中国語を話す大きな集団は、少し離れた同士で冗談でも言い合っているのか突然大声で笑い、その間でフランス語で捲したてるビジネスマンが電話に悪態をつく。私の前といえば、マイクのついた大きなヘッドホンで電話をしながらアフリカ系の女性がしきりにボーディングパスを見ている。なにもそんなに大きなヘッドホンで電話しなくてもと思うが、周囲の喧噪に邪魔されずに済むのだろう。少し変な姿ではあるが、こんな時には確かに便利に違いない。電話を終えたその女性は、肩をすくめてやれやれと同意を求めるのだった。ひどい列ね。そんな感じだ。
「長く待ちそうだ」と言うと、同士が現れたということなのだろう、「間に合わないわよ」と愚痴を言い始めた。「見てよ、もう出発の時間なのよ。あと30分。絶対間に合わない。なんで2つしかカウンター開けないのよ。」絶望的である。聞けばこれからモロッコ経由でアフリカ大陸のどこかまで行くらしい。聞いたことのない地名だったが、モロッコで乗り継ぐとのことだった。黒い皮のジャケットの襟をつまみぴったりとした服を直しながら、彼女は思い立ったようにこちらを見る。
「そうだ、ちょっと荷物見ててくれない?ちょっと行って話つけてくる。」
唐突にそう言ったかと思うと、彼女は列をかき分けあれよあれよという間に先に進んでいった。機内持ち込み手荷物にしては大きすぎる黒いナイロンのキャリーバッグだけが、前に残された。そうやって人混みの向こうに時々見える巨大なヘッドホンの赤だけが、かろうじて彼女が列の先にいることを示す唯一のものとなった。見ず知らずの相手とは言え、何重にも折り曲げられた長い列の中から大きすぎるバッグを持って立ち去る輩はまずいないだろう。まして警備のしっかりとした出国の列である。何も気にする事などない。そうは言っても初めて会話をしたのはわずか数分前なのだ。落ち着かない気分で周りを見渡せば、急に周囲の喧噪がいろいろ聞こえてくるのだった。
視界から消えていた赤いヘッドホンは、程なくして遠くにちらちらと現れた。
「ありがとう。カウンターは開かないらしいのよ。私の便はディレイしてるから大丈夫の一点張り。まったくどうなってるの。」
そう言って、彼女は何事もなかったように再び巨大な赤いヘッドホンで電話を始めた。周囲は相変わらずの喧噪と我関せずと本を読み続ける誰かと電話で悪態をつくビジネスマンとのごった煮だった。
それから10分。赤いヘッドホンの女性と私はつづら折りのひとつをのろのろと進み、ようやく次の折れ曲がりまでたどり着いた。目の前には出国カウンターがあり、警備員と責任者と思われる二人が暇そうに書類を見ている。我々といえば、つづら折りをあとひと往復しなければ辿り着けない。
「ちょっと行ってくる。」
赤いヘッドホンを首に巻きつけ、彼女はロープを強引にまたぎ、責任者風の係官と何やら話し始めた。何を言っているのかわからなかったが、時折大袈裟に肩をすくめる動作とパタパタと振るボーディングパスの動きから、埒があかないという事だけは了解できた。皆待ってるのは同じなんだとでも言われているのだろう。そう思った時である。くるっと踵を返した彼女はロープの向こうから黒いバッグに手を伸ばし、さっと荷物をロープにくぐらせた。
「話はついた。」
それだけ言うと出国カウンターの最前列に向かって行く。
「良い旅を。」
そう声をかけた時にはすでにパスポートを受け取ってカウンターの間を抜けて行くところだった。こちらをちらっと見ながら小さくバイバイと手を振って。
その後、彼女が飛行機に間に合ったのかどうかはわからない。自分はといえば、再び出国カウンターとは逆方向にノロノロと進んで行くだけだった。再び喧噪が周囲を包む。結局、出国の列を完全に抜けたのは、1時間近く並んだ後だった。
やれやれ。出発時間まではあと30分。時間はないがコーヒーでも飲みながらゆっくりしたい。でも、その前にまだひとつやる事が残っていた。ここはシャルルドゴール空港の第1ターミナル。これから長い手荷物検査の列が待っている。