Books

A Book: どくとるマンボウ航海記

201612-101This article was written only in Japanese.

漢字の国に住んでいるのだなぁと感じ入ることしきりである。手紙を書こうとして漢字が思い出せなかった上に、辞書を引いたらその説明に使われていた漢字が読めなかった、などという情けない話ではない。今時、キーボードを叩けば漢字は立派に変換されるし、そもそもそんな情けない話を自慢げにブログには書かないものである。漢字の国だと実感したのは、電車の中の広告を見ての話だ。曰く、
「やめましょう、歩きスマフォ」
あぁ、なるほど、電車も事故やトラブルが多くて、広告でも使って啓蒙する必要があるのだな。というところまではいつもの話である。ただ、その横に書いてあったのは
「不要在走路时使用手机」
という漢字の羅列。中国語に違いない。中国語には心得がないから、読むにははるか昔に習った漢文の知識を総動員するしかないが、この程度なら雰囲気だけでも意味が分かる。必要なのは、「时」という漢字が簡体字で「時」だろうという想像力と「手机」が携帯電話だという雑学だけだ。何々、携帯電話を使っている時は…となんとなく読めてしまう。英語が分かるとフランス語がわかるかといえばそんなことはないが、時々それらしく読めてしまったような気がするのと同じだ。ただ、困った事にフランス語と英語が共通しているのは概念的な単語が多いようで、その上意味も全然違うから、分かった気がしても人に言わない方が良い。“comment?” に対して「特にコメントはない」なんて答えて、バカにしていると思われても責任は負えない。「どうやって?」とか「なんだって?」とか聞かれたのであって、誰もあなたにコメントなど求めてはいない。

さて、歩きスマホの啓蒙広告には韓国語と英語も記載されている。残念ながら韓国語は紛れもなく韓国語だったと感じているが、同じことが書いてあったかどうかまでは甚だ自信がない。僅かでも知識があれば良いのだが、かけらもないというのが正直なところ。棒と丸がたくさん書いてあったから韓国語なのだと言うだけである。ありがたい事に、分かりやすい現代語が4ヶ国語で書かれているから想像できたに過ぎない。ひょっとすると数千年後には新たなロゼッタストーンとして博物館に恭しく飾られないとも限らないが、恐らくは紙切れすら残らないだろう。ちなみに英語は
“Stop: texting while walking”
ロゼッタストーンであったとしたらしばらく誤解が続きそうである。

何をつまらない事で長々と書いているのかと問わないでいただきたい。新たな国、新たな環境に身を投じるという時、この手の薀蓄は案外大切である。いや、ここで書いた薀蓄が重要なのではない。薀蓄を楽しく語る姿勢が重要なのだと信じている。もちろん困った時にその姿勢が必要というのはある。ただそれ以上に、薀蓄でも語ってなければ楽しくやっていけないではないかと、そう思うのだ。

さて、どくとるマンボウシリーズである。ここに常識と定義することが好ましいものはあまりない。そもそも世界に出たいと思ったら、普通、船医になろうとは思わない。たとえ海外に出るのが難しい時代であったとしても、他の方法を探しそうなものである。ところがそうでもないらしい。カナダで観光ガイドをしているというある人は国を農業で出たそうだ。考えてみれば、船医は看なければならない人口は少ない代わりに全部1人で対応する必要がある。暇な時間もあれば緊張感たっぷりの時間もあるとんでもない仕事に違いない。それ相応のユーモアのセンスがなければやってられないのだろうなと想像する。北杜夫、今読んでも充分「新刊書」である。

最近読んだ本

どくとるマンボウ航海記 (新潮文庫)
どくとるマンボウ昆虫記 (新潮文庫)
北 杜夫 著

Bonne journée, Photo, photo panoramique

in frames

201611-511

Sooty skies have been scraped away and red and yellow times are falling into the blue abyss of a sharpen wind.
Why we pin a memory of autumn here before we miss the leaves in frames?

煤けた空は削り取られ、赤と黄の時が研ぎ澄まされた青の深淵へと沈み込む。
紅葉が終わってしまう前に秋の記憶をピン留めするのは、冬に寂しさを感じるからではなく、夏が恋しいからでもない。

the end of autumn

201611-512

Photo, photo challenge

Weekly Photo Challenge: It’s Not This Time of Year Without…

201611-501

It was a national holiday called ‘Labor’ Thanksgiving Day on 23 Nov in Japan, which is a bit different from Thanksgiving Day in US.
Interestingly a typical joke of the holiday was given on 22 Nov, a day before Labor Thanksgiving.

“Too busy. How can I take a day off. Who established the Labor Thanksgiving, er?”
“Nobody knows. We have only one month to New Year Day and we still have many things to do.”
“Okay! It’s a holiday tomorrow and, I guess, you’re gonna drink a lot and have no plan other than watching TV. Let’s have a meeting tonight.”
“Sigh. It would be unlimited-time one.”
“Don’t you know it means thank-you-for-working-hard day?”

Time to time, it’s not a joke but a serious social problem.
Taking about myself, of course, I went back home as usual and enjoyed autumn leaves of Japanese maple trees next morning of Labor Thanksgiving Day. “紅葉狩り(Momiji-gari, literally hunting autumn leaves)” is indispensable for spending a relaxing time in busy days.
I plan to post another photo of autumn leaves again tomorrow.

勤労感謝の日の前日となると何故か夜に打ち合わせの打診がある。そういえばクリスマスも同じ。何故そんなに働きたがるのか?どうも腑に落ちない。

201611-502

In response to the weekly photo challengeIt’s Not This Time of Year Without… by The Daily Post.

201611-503