Bonne journée, Cross Cultural

Hot!

English texts at bottom.

「日本ってこんなに暑かったっけな。」
なんて繰り返し言うほど暑い夏が続いている。「今日は31度までしか気温が上がらなくて、涼しいね。」と言う会話がおかしいだろうと冷静な頭で考えるのだが、考えたところでどうしようもない。朝の混雑した電車に揺られる通勤客は、冷房が入っているというのに誰もがハンカチで汗を拭き、あれほど固執していたマスクを外して悪態をついている。
「今年は異常だよね。去年はこんなに暑くなかったじゃない。」
なんて話しかければ、同僚はウンザリした目つきで冷たく言い放つ。
「おまえ、日本に戻って来たのは去年の7月じゃん。去年は6月が夏みたいに暑くて、7月になったら雨ばっかりだったんだよ。8月もあまり晴れなかったから、そっちがおかしいの。」
まるで自分が変であるかのように言われて、なんだか腑に落ちない。

パルテノン神殿が気温40度超えで閉鎖されたとか、従業員がストライキをしているとか伝えるニュースも、ふーんというだけで、どこがニュースのポイントなんだか分からない。東京ディズニーリゾートでショーがキャンセルになったというのと同じこと。

夕方の天気予報で
「今日は各地で35度を超え、暑い日となりました。明日はさらに気温が上がることが予想されます。熱中症にご注意ください。」
なんて訴えかけるように伝えるスーツにネクタイ姿の気象予報士は、どことなく違う世界に住んでいるようだ。

今日は梅雨明け。明日からが夏本番。多分。

“Is it really that hot in Japan?”
It’s been a hot summer to say the least. It might be strange to say, “It’s only 31 degrees centigrade today, isn’t it cool?” Commuters swaying on the crowded train in the morning, even though the air conditioning was on, everyone wiped their sweat with handkerchiefs, took off their masks that they stick to wear, and cursed.
“This year is abnormal. It wasn’t this hot last year.”
When I talked to my my colleague like that, he will say it coldly with a disgusted look.
“You came back to Japan in July last year. Last year, June was hot like summer, and in July it was all rain. Same in August. That was weird.”
Somehow I felt strange when I’m told as if I’m weird.
Anyway, a hot summer has just started.

Cross Cultural

one year


(日本語は下に)

Around one year has passed after having moved back to Yokohama from heart-warming and beautiful Brittany. A lot of unexpected things happened and eventually I have found calmness called daily life. 

Before, I was believing that goodness and badness were relative feelings. When I was facing difficulties, I thought it may have a good aspect. Probably it is true. However I learnt. What I am seeing is from what I experienced. I cannot see what I haven’t experienced. Everyone needs to do it again and again before learning anything. When I say it’s relatively bad or something, probably I should add ‘compared with experience’ in my mind. When I think Japan is easy or hard to live in, I might be seeing just a small face of it based on my experience. In other words, it is always not true that Japan is better or worse than France. You may think it is ambivalent but consistent for me. After having learnt that, both two countries have become fantastic place for me. 

ブルターニュからふたたび横浜に移動して1年ほどになる。色々あったがようやく「日常生活」と言う平穏な日々を過ごせるようになった。

以前は良いとか悪いとかは相対的な事で、良くない事があればきっと良い側面があるのだと思っていたが、自分が経験したことでひとは善し悪しを判断するものだと思いあたった。辛い事があれば、あるいは良い事があれば、それはそれまで経験してきた事の中で善し悪しを感じているのだ。だから相対的だと感じているのも自分が見ている世界の話であって、他の人が同じように感じているとは限らない。日本のほうがフランスより良いとか、日本はフランスに比べてここが良くないとか、そんな事はきっと相対的という以前に個人の経験によるものなのだ。二律背反的な曖昧さに見えるが自分の中では一貫している。そう思うようになってから、両国は共に魅力的な場所となった。

Bonne journée, Photo

Roses are roses are roses


and what they are.  (日本語と他の写真は下に、Slideshow at bottom)

The title does not have any relation to Gertrude Stein, which I read a long time ago, but I felt that roses exist as roses, feeling the gorgeousness of blooming roses and the sweet scent that makes you sigh. Knowing everyone visit there just for feeling early summer roses, but, everyone cannot stop thinking any stories behind. even though, you know, roses are roses as they are.

Cherry blossoms and tulips bloomed about two weeks earlier this year, probably because of the warmer spring days, and roses were not exception. In Japan, where the spring rose season is always very short, petals has been mostly scattered. So I’m going to post about roses next seven days.

だいぶ前に読んだGertrude Steinとは関係があってのタイトルではない。咲き乱れるバラの華やかさと咽せるような甘い香りを感じて、バラはバラとしてそこにあるのだと感じたのだった。誰もが初夏のバラを感じにそこを訪れるのだと分かっているが、こういう場所では誰もがその背景に何か物語があるものだと考えずにはいられない。そうであってもバラはそのままでバラなのだ。

今年は春から暑かったせいか、桜もチューリップも2週間ほど早く咲いたのだが、バラも例外とはならなかった。春バラの期間が短い日本では、もうバラは終わりである。

ということで、今日からの7日間のいつものポストもバラを予定。

Bonne journée, Cross Cultural

Yokohama

(日本語は下に)

The usual Yokohama is finally back. Some people say that after three strange years of hard days, life has returned to normal, but I may have forgotten what it was like at that time.
Three years ago, I was in Europe watching a TV news report about a large number of infected people on a large cruise ship from Hong Kong. The ship had dropped into the port of Yokohama to receive medical assistance but, for me, it didn’t sound real thing.
Then, two weeks ago, 6 large ships entered Yokohama Port at the same day and many tourists were enjoying their vacation. The usual Yokohama is finally back.

やっといつもの横浜が戻ってきた。 3年続いた奇妙な日々の後で、普通の生活が戻ってきたという人もいるが、私には以前の様子を忘れてしまっているような気がしている。
3年前ヨーロッパにいて、香港からの大型クルーズ船で多数の感染者が出たというテレビニュースを見ていたが、それは現実のものとは思えなかった。
2週間前、同日に大型客船6隻が横浜港に入港した。 ようやくいつもの横浜が戻ってた。