Bonne journée, Cross Cultural

夏至

201507-115

written only in Japanese

喧騒を忘れる静かなブルーグレーの朝、屋根裏の跳ね上げ扉を開けて遠く煉瓦の尖塔を眺める。燕が二羽、クリーム色のペンキがかすれて所々茶色になった窓枠をかすめるように飛び去った。教会の鐘がゆっくりと響きわたり、朝は前日の夜の喧騒など全て忘れ去ったように始まった。記憶は日々の忙しさの合間に辛うじて残される。

201507-114午後9時を過ぎてようやく夕暮れらしい影が石畳に現れる頃、華やかな1日をしめくくるにふさわしい夕食の並ぶテーブルを囲んで気の合う仲間と特にどうということのない会話を交わし、誰もがそれが始まるのをそわそわと待っていた。それぞれの皿の上には、かすかにフルーツの香りがするソースが恭しくかけられた子牛の肉とチーズをたっぷりと混ぜ合わせたジャガイモが乗せられ、ワインのボトルは次のグラスに注がれる準備でもするかのように人と人の間で右往左往した。足元には、お人好しの客からお零れを狙う鳩。ジリジリと腕を焦がす太陽は日中の勢いを忘れ、少し冷たい風がお喋りな人々とテーブルの間を抜けた。道を挟んで反対側の公園横で誰かがギターを抱える。すっかりリラックスした黒のポロシャツに少しだけ色の落ちたジーンズ、スキンヘッドの丸顔。ペグに手をやり首を振ると、やおらブルージーなメロディーをひとフレーズ奏で、キーボードが後を追ってリズムを刻んだ。そうやって昨夜の喧騒は幕をあけたのだった。

音楽の日(Fete de la musique)。夏至の夜は誰もが大楽好きになったかのようにいたるところに音楽があふれ、いつまでも夜は続く。メトロは乗り放題のチケを当たり前のように発行し、車は裏道に溢れる人々を避けるように走り抜ける。むろん、一部の人には迷惑なのだろうが、音楽の日とはそんなものなのだ。いつまでも明るい夏至を楽しみ、音楽を楽しむ。

(この文章は、夏至の翌日に書かれた)

Bonne journée, Photo

A holiday in Yokohama

201505-221

When people living in Yokohama say “go to Yokohama”, it means they visit the Yokohama station or sightseeing areas around the bay. Indeed, I went to Yokohama last week, in which we had some national holidays, and spent a cheerful day.

横浜に住んでいるひとが「横浜に行く」と言う時、それは、横浜駅か湾の観光地エリアを訪ねることの意味である。まさに先週のGW、横浜に行き、愉しい時間を過ごしてきた。

Bonne journée, Cross Cultural, Photo

Machines

Each of the construction machines, or should I say vehicles for a specific purpose, in the world are not the same. In some cases, a popular machine in a country has completely different shape in others. That’s why I take pictures of them whenever I visit foreign countries. Like a young boy, I’m always looking forward to seeing machines, vehicles and even buses.

201505-111

世界中の建機あるいは特殊車両は、同じではない。時には、ある国で普通の機械が別な国ではまったく違う形であったりする。だから他国を旅する時にはいつもその写真を撮る。少年のように、いつも機械や車両を見るのが楽しみなのだ。バスでさえも。