Bonne journée, Cross Cultural

街の本屋

201603-111Written only in Japanese

近くのスーパーで思いがけずカセットテープが売られているのを発見した。透明な矩型のプラスチックに封じ込められた磁気テープのリールが、パッケージの隙間から覗いていた。シーケンシャル・アクセスしかできない不便なそれは、デジタル化の中で急速に姿を消したものの、それでも一定の需要があって今でも売られていることは理解していた。だが実際にそれを見ると、正直どこかで不思議な感覚を覚えた。理解することと現実にはギャップがあるということだろう。
同じような感覚を時々街の本屋で感じることがある。住む街や仕事で向かう街の商店街で見かけた小さな書店は、直ぐに売れ筋の本を手にする場であると同時に、新たな発見をする場でもあった。もちろん、今でもそういった側面はある。それどころか、ここ数年すっかり定着した手書きのPOPは楽しみでもある。一方で、買う事を決めた本を買うだけなら、間違いなく大型書店を訪ねるかオンラインで注文する。発売から少し時間が経てば、小さな街の本屋で探す事は難しい。頭では理解しているのだ。どうせ見つからないからオンラインで注文し、そうやってオンラインで買うから街の本屋は少なくなる。結局、以前からの書店で出会う楽しみは、わざわざ大型書店に出向くレジャーのようになって足は遠退くのだと。それでもこうも思う。街の小さな本屋が少なくなって不便だなと。人間とはそんなものなのだろう。
そのうち街の小さな公園までがそうなりはしないかと、少し不安を感じなくもない。

 

Bonne journée, Photo, photo challenge

a water gate

201602-411

English text at bottom

子供の頃を過ごした街は、今ではすっかり変わって道に迷うほどである。よく遊んだ急坂の上の寺はなくなり、道も平らになって大型店が並ぶ。街がそれだけ良くなったということなのだが、一方で生まれ育った街すっかり変わりそこで道に迷うたびに疑問を感じなくもない。コンクリートに覆われた河岸に悲観的な感傷を感じているわけでもないし、努力の結果だとは理解している。ただ、古い水門がどこかしら通り抜けられない時間の門となって立ちはだかっているように見えてくる。

The town where I spent my childhood playing with naughty boys and girls has been completely changed. A steep slope to an old temple was replaced to an ordinary street that general merchandising stores were built along and most of riversides are now covered with concrete. I know it was a result from continuous efforts of improvement of the town, with political issues though. I’m not pessimistic but, just say, I’m wondering if it is still my hometown when I miss the way home. As if an old water gate made a barrier for small lives.
Please note that I didn’t write the Watergate. The mayor who strongly pushed on construction with his political ability when I was a kid at school is the dad of a naughty friend.

In response to WPC: State of Mind.