
It was many years ago, a cold, snowy day was followed by blue skies.
capturing in prose

It was many years ago, a cold, snowy day was followed by blue skies.

5年ほど前の今頃、散歩していた時に撮った写真である。見るからに空気があたたかい。緯度は北海道よりも北の地域なのだが、暖流が洗っているから冬でも温暖なのだそうだ。暖流とはメキシコ湾流。もはやアメリカでは「アメリカ湾流」なのかもしれないが、このメキシコ湾流が蛇行することがあると、この辺りは急に寒くなる。蛇行する要因の一つは温暖化だそうで、温暖化が進むと寒くなる例外的な地域ということになる。滅多に雪も降らない。寒い日はもちろんかなり寒い地域ではあるし、冬の間は滅多に晴れないので、体感はさして暖かくない。それでも北海道より北の地域でこの時期にこんな風景を見れば、地球って面白いなと実感する。

(日本語は下に)
I haven’t have any opportunity to take out my camera to take pictures this week. Above picture is from my stock.
In fact, I took this picture for my memorandum to learn foreign languages at first. As you may know, my mother language is Japanese and the second language is English. Interestingly, around for 20 years, I was working with French colleague and the common language was English, not in French. However, obviously, I have had a lot of opportunities to communicate in French.
On above picture, it says ‘Attention Bulbes, Collection’ and it confused me. Those words seem to have no big differences from English but clearly to be written in French. ‘Bulbes’ includes ‘e’. Perhaps it can start with ‘Caution’. It interested me.
After thinking about languages, I found that another interesting point. A notice board had a green pillar probably to blend in with the surroundings. On the other hand, the protected area was surrounded by red tape, complementary color. It looked inconsistent.
Eventually, I decided to keep a picture for my future blogging.
This week, strictly speaking, my post is not a part of ‘Photo’ challenge but hopefully you could be interested in.
Lens-Artists Challenge #333: Complementary Colors
この写真はチャレンジのために撮ったものではなく、過去写真です。
写真には花壇にある球根への注意の立て札がありますが、英語のように見えて、実はフランス語です(球根を意味するBulbeは英語では最後のeが不要です)。言語が似ていると読めてしまう面白い例かなと思います。
もうひとつ面白いのは、立て札が景観を壊さないように緑の柱で綺麗に作られているのに、なぜか保護エリアは赤いテープで区切られています。この中途半端な感じが面白くて写真に収めました。