Bonne journée, Cross Cultural

Triskelion(トリスケリオン)

(English text at bottom)

 何はともあれお断りしておかなければならないのは、私自身がトリスケルあるいはトリスケリオンの研究者でもなければ何かしらの知見があるわけでもないということである。それどころか、トリスケリオンがそもそも何かということの何らかの確定的研究成果が世の中にはないらしい。つまりは、ここに書かれていることを鵜呑みにしない方が良い。
 分かったようなことを言うなら、トリスケリオンは日本語で三脚巴紋と言う。三脚と言う意味は、膝の少し曲がった片方の人間の足を横から見たもの3本が、足の付け根を中心に120度で繋がった巴紋様という意味であり、同時に渦巻きが3つ繋がったものの場合でもある。そもそもこの説明が意味不明なのは理解している。脚と渦巻きは全然違うではないか。
「あんた分かって書いているのか」
とお叱りを受けそうである。ただ、その足の形の紋様はヨーロッパ中にあって、ある意味トリスケリオンの典型的な紋様であるし、脚の代わりに角笛だったりすることもある。これが、アイルランドやフランス・ブルターニュ地方のケルト系の場合には渦巻きとなる。
 この渦巻き方は、ヨーロッパどころか世界中にあって、たとえば日本にあるものは左三巴紋などと呼ばれている。だから
「だからそれは何なんだ?」
という事であれば、Wikiあたりを読んでいただく方が良い。
 トップの写真は、ブルターニュの公園に作られた花壇の一部である。ベゴニアがトリスケリオンの形で植えられている。トリスケリオンはブルターニュ半島のシンボルであり、様々な場所に使われるありふれた紋様なのである。
 一番下の写真は、ノートルダム修道院(浅間神社と同じで至る所にある)の史跡のひとつで撮ったものだが、トリスケリオンの痕跡が残っている。12世紀と15世紀の部分が残っているらしいが、この紋様の部分がどちらなのかは分からない。

First of all, I must state that I am not a researcher of the Triskel or Triskelion, nor do I have any knowledge of them. In fact, it seems that there is no definitive research result on what the Triskelion is. In other words, it is better not to take what is written here at face value.
If I were to say something that sounds simple, the Triskelion is called a “三脚巴紋” in Japanese. The meaning of the Triskelion is that three legs(三脚) of a human with a slightly bent knee are seen from the side, and are connected at 120 degrees around the base of the leg, forming a Tomoe(巴) pattern(紋), and it can also mean three spirals connected together. I understand that this explanation is unclear to begin with. Aren’t legs and spirals completely different?
I’m sure I’ll be scolded. However, the pattern in the shape of a foot is found all over Europe, and in a sense it is a typical Triskelion pattern, and sometimes there are horns instead of legs. This forms a spiral in the case of the Celtic peoples of Ireland and Brittany, France.
This spiral pattern is found not only in Europe but all over the world; for example, the one in Japan is called the “左三巴紋”. So, if you’re wondering “so what is that?”, it’s best to read up on Wiki. The top photo is part of a flower bed in a park in Brittany. Begonias are planted in the shape of a triskelion. The triskelion is the symbol of the Brittany peninsula and is a common pattern used in many places. The photo below was taken at one of the historical sites of Notre Dame Abbey, and traces of the triskelion remain. There are apparently parts from the 12th and 15th centuries remaining, but it is not clear which part this pattern belongs to.

Bonne journée, photo challenge

Lens-Artists Challenge #311: What’s in a Garden?


Now, it’s not a good time to visit any gardens in Japan. The temperature is extreme and exceptionally high for one month compared to common years. The weather forecasting company says it is indeed 4-5 degrees Celsius (7-9 degrees Fahrenheit) higher. When I visited the garden shown in the photo above, it was 38 degrees Celsius (100 degrees Fahrenheit). I could say it is crazy. I gave up on staying there just to take photos. The next photo was taken at the Japanese Pear Orchard next to the garden. I returned to my car right after taking this photo for the record.

I would like to show a bottom picture taken last summer. A picture itself looks not so beautiful. You would see one butterfly and quiet flowers. I prefer to those type of garden. It was rather natural and wild. The flowers were indigo, which is completely different from the color we know. In fact, indigo is made from leaves. And the important thing is that the temperature was below 25 degrees.

Lens-Artists Challenge #311: What’s in a Garden?

Bonne journée, Cross Cultural

夏の境界

踏みつけられた玉砂利がコクっと不平を言う夏、
僅かに外側に捩れた踵に痛みを感じる昼下がり、
固く閉ざされたパン屋の頑なな扉を無意に押す。
マロニエの実が成るにはまだ遠い乾いた晩夏と、
ラベンダーの青が鼻腔に染みて光転げる初夏と、
その狭間に落ちた夏休みの静けさに溜息を吐く。

青の深淵で沈黙する溶鉱炉から金属の熱を吐く、
蟻よりも甘苦い汁がシミを残すことなく乾く夏。
誰もがソワソワと終わりない仕事を睨む初夏と、
不用意に出来た踵の傷の赤い線を摩る昼下がり。
誰ひとり返事をしないメールを選分ける晩夏と、
他人事になった秋を思い溜息を吐く明日を押す。

セスティーナ(sestina)を書くには少々準備不足というものだが、書きかけの作品の習作とするならば理解してもらえるだろうか。
夏のブルターニュは朝の最低気温が20度、夕方の最高気温が28度というところだが、湿度が低いためカラッとした暑さで爽やかである。時々スペインからの熱波が到達して35度くらいまで上がることもないことはないが、それも数日。朝はしっかり気温が下がるので、冷房はほとんどいらない。乾いている分だけ日差しは強い。日本の夏のような真上から熱せられる溶鉱炉のような暑さはないが、さして強くもない日差しに油断すると紫外線で目も腕も痛むことになる。
そんな夏を楽しもうと思っても、リゾートでもない普通の都市部は閑散としている。パン屋も店を閉めてバカンスに行ってしまうし、街のイベントも旧市街で観光客向けのものが少しある程度なので、街中でやることもない。バカンスの時期は、夏の境界線上にある谷間にストンと落ちてしまったようだ。日本とブルターニュの間で仕事をしていると、なんとも溜息が出る動けない時期である。

Art, Bonne journée

il me semble que j’entre dans un rêve

Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais quand je pénètre dans ces serres et que je vois ces plantes étranges des pays exotiques, il me semble que j’entre dans un rêve. 
あなたも同じかどうかわかりませんが、温室でエキゾチックな国からの植物を見ていると、夢の中を歩いているような気がします。

Henri Julien Félix Rousseau
アンリ・ルソー

 元祖ヘタウマなどと誉めているのか貶しているのか分からないことも言われるルソーだが、間違いなく夢の中でも歩いているような独特の世界観を見せてくれる。やれ立体感がないとか、人間の形が変だとか、何を描いているのか分からないとか、そういうどう考えてもまともじゃない絵を日曜日の趣味みたいに描き、仕事といえば税関職員だったなんて、歩くアバンギャルドだ。今だったら絵描きというよりイラストレーターに近い感じもするが、実際のところ商用などでは全くない絵だったから画家以外の何者でもない。
 そのアンリルソーを誰もが認めたのは死後であって、早い段階から支持者はいたものの、評価される類の絵などではなかったらしい。今となっては歴史に残る作品となった「眠るジプシー女」は売れない困窮の中で描いたと言われているし、売れないから絵で支払ったという話もある。そもそも絵で支払ったなんて困窮画家の典型的な話のようだが、受け取った側はキャンバスに価値があって絵にはいらなかったとか。
 ルソーといえばジャングルをテーマにした作品も多く、その熱帯の森をどこで見たのかということも話題となる。最近の研究では若い頃に軍隊で行ったメキシコという説は否定され、パリ植物園ということだったらしい。上の言葉はそのことを語っているのだろうか。
 ルソーの集大成といえば、言わずと知れた「夢」である。このジャングルの層が重なったような絵と「蛇使いの女」の印象がよほど強かったのか、ルソーと言うとどこかジャングルに蛇がいるようなそんなイメージが湧いてくる。実際にはそんな絵はないと思うのだが、頭の中に思い浮かぶルソーがそれなのである。
 冒頭の写真は、そんなイメージを狙って撮ってみた。と言うより、光が熱帯的だななんて思っていたらカナヘビがやってきたから、これはラッキーと撮ってみた写真である。


パウル・クレーの言葉
Le génie, c’est l’erreur dans le système.

ポール・ゴーガンの言葉
L’artiste ne doit pas copier la nature