I’m not good at using orange as a dominant color for pictures but, as WPC says, I agree it would be a good punctuation. This week I decided to mix some new photos with old one.
In response to the weekly photo challenge, Orange by The Daily Post.
capturing in prose
I’m not good at using orange as a dominant color for pictures but, as WPC says, I agree it would be a good punctuation. This week I decided to mix some new photos with old one.
In response to the weekly photo challenge, Orange by The Daily Post.
電車の中でぼんやりしていたり、道を歩いていて前を歩く集団があまりにゆっくりであったりすると、どうしても耳に入ってしまう会話がある。聞いては失礼だと思っても、聞き逃したいない話もあれば、聞きたくないのに聞こえてしまう話もある。
すっかり忘れていたダイアローグシリーズだが、先日、近くにいたふたりの会話を盗み聞いて、急に書くことにした。
「今日、じしんあった?」と先輩。
「んん〜揺れてた。」と後輩。そして沈黙。
何があったのか、会話の進まないふたり。浮かない表情で終始した会話は、会話の定義を見直す必要がありそうなほどに視線が交差しないままに消えていった。僅か数分。明らかに聞こえた会話はこれだけ。あとは小声でひとことふたこと。仕事の合間にする会話とはいえ、あまりに寂しい。
さて、「じしん」とひらがなで書いたのは変換ミスではない。ふたりが去った後でもそれが「自信」であったのか「地震」であったのか、未だ判然としないからである。打ち合わせの席での提案でもあって、出席者を説得できなかったようでもあり、午前中の小さな地震を確かめたようでもあり、その意図はなんとも分からない。ひょっとすると、会話するふたりの間ですら、会話が成り立っていなかった可能性もある。
そして、しばらくして思いあたった。会話である必要すら無かったのだろうと。

Traveling long distance only for having a meeting would be rewarded by beautiful light from the airplane window,
unexpected vista after finishing heavy discussions,

a wonderful dinner, of course,
and safe back home.

In response to the weekly photo challenge, Reward by The Daily Post.