Bonne journée, Photo

Autumn Roses

201610-311

Brief notes in English at bottom

頰をまるで卵をそのまま含んだかのように思いきりふくらませ口をとがらせた冬の神が、地球のてっぺんで冷やしたとっておきの氷の風を吹きつける。慌てた南洋の女神は思わず熱く湿った息を吐きだし、白の蒸気と黒の蒸気とがせめぎあう蠢く雲となって雨粒を落とす。行き場のない風はその場で渦巻き、遠く低い咆哮があたりを埋め尽くす。
ガラス窓をカタカタと鳴らす見えない戦いから目を逸らし、人は強固な屋根の下で明日の陽射しを想い続ける。クローゼットの奥から取り出したバッグは一瞬黒く艶やかに輝きはするが、湿った皮は間も無く薄い水滴の膜に覆われる。その表面を指でなぞってついた線を眺め、息を吐きだし、テーブルから読みさしの本を引き寄せる。明日の予報は曇り。秋薔薇はようやく開き始めた。

秋の嵐は、案外春よりも大きな爪痕を残すものである。もちろん誰も風神が強風を引き起こしているなどと考えはしない。それは単に、たとえば南の海の湿った熱い空気と大陸の乾いた冷たい空気がぶつかり合って、そこに雨雲が生まれるという物理現象でしかない。そう分かっていても、丁寧に育てられた秋薔薇の花弁に無残な傷痕を見つけた時、何か不思議な力を感じるのである。
秋の薔薇は、台風をくぐり抜け、長雨に耐え、ようやく花を開く。ちょうど涼しくなった空気に、長い期間より強い香りも放つ。であれば、今週は薔薇の写真でも。

A season of autumn roses has come here in Yokohama after the heavy rain. So, it’s autumn roses week!

 

Photo, photo challenge

Weekly Photo Challenge: Local

201610-301

Today I’d like to start from a bit old-fashion slung of Japanese ‘jimotie’ for readers who are not familiar with Japanese language. I wrote the word with English-style spelling but it is of course not a proper one. Actually I suppose the word was created orally and has no correct way to write. It means ‘local’ as a person who lives locally, ‘jimoto’ (local place) with ‘-ie’ or ‘ee’ (beings) by analogy of Nessie. It’s an interesting expression but I recommend you shall not use it when you visit Japan.
Exactly saying, though I’m not a local of Motomachi in Yokohama, where the first photo was taken, I stroll out there time to time. Most of visitors would be interested in the commercial street, harbor-view park or historical area but I love this small park and back street also.

201610-302

Just next to the park, there’s a well-known Yokohama China Town, always jam-packed with people. If you visit there early morning, you could see its quiet face like a local.

In response to the weekly photo challengeLocal by The Daily Post.

Let me add another one, taken in a garden. It’s local, isn’t it?

201610-303