Bonne journée, Cross Cultural

流行りことば


今週はいつもと少しだけ違って、コンピュータサイエンスの外側の話である。

昔からインターネット・バズワードの寿命は短く、次々と現れてはその価値も曖昧なまま忘れ去られていくというのが常である。何かできそうな気がするインターネットの性質と、流行りに乗れば何か儲かりそうな気がする怪しい空気とが、その原動力なのだろう。何も存在しないのに騒ぎ立てれば詐欺でしかないが、バズワードとして扱われた技術は使い方によっては価値がある歴とした技術であるから厄介だ。ブロックチェーンなどその最たるもので、一部のコンピュータサイエンスに詳しい技術屋は、笑って距離を置いていた。
「そりゃ、技術としては面白いが、ブロックチェーン技術を使うこととブロックチェーンを使ったデータの値段とは別だよね。」
それが専門家の冷静なコメントだった。

このところの流行りは生成系AIと呼ばれるもので、キーワード入れてゴッホ風にと支持すれば、そのテーマで描いたゴッホの絵が出てくるなんてものが普通にある。面白いのは、その生成された絵が、さもゴッホが描いた風というだけで、明らかにゴッホではないというあたりである。AIが学習したのはゴッホの出来上がった絵のデジタルデータであって、ゴッホを取り巻く状況でも文化でも人柄でもないのだから当然ではある。

さらに直近ではChatGPTが流行りで、学生が論文書くのに使ったかというので「しょうがないなぁ」なんて思っていたら、ニューヨーク州では弁護士がこれを使ってありもしない判例を引用したとか。もはやChatGPTって何?という時代から、ChatGPTをどう使うかというところに話題が移っている。

このChatGPTのようなAIには、莫大な学習データが必要だが、実際のところ、そのような莫大なデータから知見を得ようという発想は、20年ほど遡る。20年前と今の違いはあまり大きくなく、新規性という点で見たら、AI技術の進歩くらいしか違わない。もちろん、通信が速くなり、演算速度も桁違いに高速になって、技術的に困難だろうと思っていた事が容易になったという事実はある。だが、根本的な違いはAIくらいなもののような気がする。AIが登場するのは更に20年遡るが、例えばディープラーニングのようなブレークスルーは、実用性という意味も含めてごく近年の事なのである。

変わっていない部分は、「集合知」という勘違い部分である。勘違いという言葉には多少の語弊もあるだろうが、元はと言えば単なる勘違いだと個人的には思っている。

集合知は、個人的な理解では、個々の無知でも集まれば集合的な知性が生まれるという仮説である。蟻は個々には匂いに反応して勝手気ままに動いているが、それらが集合すると全体として個々の役割が生まれ、餌のありかを知り、コロニーを守ることができる。一匹のアリは、どこに餌があるかを知らないにもかかわらずである。

これをインターネット界隈では拡大解釈した。今と構図は何も変わらない。インターネット上にある知見はひとつひとつ断片的なものだが、それらを集めた「メタ」な知見は、識者の判断を超越すると言った類である。当時はそのその世界中にある知見を俯瞰する術はなかったから、アイデアは夢というより妄想に近かった。俯瞰できるようになれば得られるという集合知には何ら根拠もなかった。だからひたすらそれらしい例を探し、Twitterで民主化が始まったとか、集合知とはおおよそ関係のない例を持ち出して安心していたところがある。今では集合知を信じるような話はすっかり形をひそめ、「メタ」のような使い易い言葉に流れている。

そんないい加減さはインターネット固有の特性というわけではない。かねてより量子力学で使われる「不確定性原理」は、どうしたことか「不確実性」と混同され、不確実であることが世界の原理であるかのように言われ続けている。全く別な話なのだが、シュレディンガーの猫の話まで持ち出されて、もはや宗教か哲学のようになってしまった。人とはそんなものなのだ。

ChatGPTが今後どうなって行くのかわからない。あえて誤解を恐れず言えば、インターネット上の公開データを使った要約エンジンみたいなものだから、それが便利なところにだけ使われるのだろう。それは、たとえ文章が多少おかしくても自動翻訳機能が使われているのとさして違わない。Googleの検索アルゴリズムの進化は広告に直結するというモチベーションがあるが、今のところChatGPTにはそれに相当するものがない。飽きて終えば必要性がある部分に少しだけ使われる程度になるのかもしれない。

Bonne journée, photo challenge

LAPC #265: Black and White or Monochrome


Monochrome photo should have various brightness intensities evenly so that it can be a clearer image without any colors. In some cases, different colors may have similar brightness intensities, and then red petals might be hidden by green leaves.
However sometimes it makes me want to take monochrome pictures with poor condition just because it is simply interesting. Needless to say, it may create a lot of weird or odd pictures but that’s okay. Like it or not, digital cameras usually create full-color images and all I need to do is to convert images into monochrome when I need them.

Lens-Artists Photo Challenge #265: Black and White or Monochrome


(日本語訳)モノクロ写真は、色を持たない状態でより鮮明な画像にするために、さまざまな輝度を均等に持つ必要がある。場合によっては、異なる色が同じような輝度を持ち、そのため赤い花びらが緑の葉に隠れてしまうこともありえる。
とは言え、単純に面白いからという理由で、条件の悪いモノクロ写真を撮りたくなることもある。言うまでもなく、奇妙で変な写真がたくさん作成されるかもしれないが、問題ではない。好むと好まざるにかかわらず、デジタルカメラでは通常フルカラーの画像が作成され、必要なときに画像をモノクロに変換するだけなのだから。

Bonne journée, photo challenge

LAPC: PRIMARY COLOURS


When we live abroad or somewhere having different culture, you may face communication issue. Perhaps you may not sure if a fish you see in a market is what you like. It’s very similar to what you know in your hometown but it may have very different name. You may check it on your dictionary and find that it is surly same as what you want.
In case of colour, usually it should be simple like red, yellow, blue etc. However, not always. You are now at Shibuya, a very famous and crowded crossing in Tokyo, and you hear someone says “Oh, the signal is blue. Let’s go!”
Wait, wait, wait. What? Blue? What does it mean?
Sometimes blue means green, and green may be black in Japanese. Don’t worry. When you understand what they are talking about, it means you have already understood a part of culture. You would understand they were talking about ‘Green’ signal.
When I moved to France in the past, I was surprised that my colleagues sometimes said ‘Fuchsia’ in their presentation. It was not a new word for me but it was usually ‘Magenta’ for me and ‘Pink’ for some of Japanese. Fuchsia was a vey specific word indicating a colour of flowers. Still I got lost sometimes in English conversation when I heard the word Fuchsia.
OK, you may say the colour above picture is not magenta or it is not a part of primary colours. Yes and no. At least it is not an issue for me because I’m always confusing.

(日本語訳)
 文化の異なる場所に住んでいると、コミュニケーションの問題に直面することがあります。市場で見かけた魚が自分の好みのものかどうかわからないかもしれません。あなたの故郷で知っているものに非常に似ていますが、名前はまるで違います。そこで辞書で調べてみて、自分が求めているものだと分かると言ったこともあるでしょう。
 色の場合は、赤、黄、青などの単純なものが多いように見えますが、必ずしもそうとは限りません。あなたは、今、渋谷のスクランブル交差点にいます。そして誰かが「ああ、信号が青だ。行こう!」と話すのを聞きます。
 待って、待って、待って。何だって?青?それはどういう意味?
 日本語では、青が緑を意味する場合もあれば、緑が黒になる場合もあります。心配することはありません。彼らが話していることを理解できたということは、あなたがすでに文化の一部分を理解していることを意味します。彼らが「青」信号について話していることは理解できるでしょう。
 以前、フランスに移住したとき、同僚がプレゼンテーションで時々「フクシア」と言うことに驚きました。それは新しい言葉ではありませんでしたが、私にとっては通常「マゼンタ」、あるいは一般的な日本語では「ピンク」でした。 フクシアは花の色を示す非常に特殊な言葉です。だから、会話中にフクシアという言葉を聞くと時々迷ってしまうことがありました。
 その通り。上の写真の色はマゼンタではありませんし、あるいは原色の一部ではないかもしれません。少なくとも、私はいつも混乱しているので、それは問題ではないのです。

Lens-Artists Photo Challenge: PRIMARY COLOURS

Bonne journée, Cross Cultural

Cross-cultural

災害のリスクがあっても職場への出勤が本当に必要か。
時間や勤務場所を変えることはできないのか。

従業員の命を守ることは企業を守ること。
会社の経営者や上司の方は、改めて考えてほしいと思います。

そして私たちの意識を変える必要もあります。危険な状況で仕事をしなくてすむ人を増やすには、災害時に一定程度、社会サービスが止まることを受け入れられるか、私たち自身も問われています。

それでも出勤しなきゃダメですか?台風・大雨…出社の判断は」(NHK)

 ようやくこんな記事がNHKにまで出てきたことに安堵した。
 人の命に関わるエッセンシャルワーカーが、台風でも出勤せざるを得ない場合があるのは理解する。そのような場合の論点は、どうやって安全を確保するかである。
 一方で、物流が止まると大変だとか、コンビニは24時間の生活を支えているとか、そんな風に考える必要はない。もちろん困る人もいるだろうが、その困る人のためにトラックドライバーの命を犠牲にして良いわけではない。ほとんど事故などないという反論もあるが、まったくの0ではないのだから、それは誰かは犠牲になっても良いと言っているのと同じである。
 会社に対する忠誠心が試されるという話もあるそうだ。「明日は台風による交通機関の乱れが予想されます。出社時は十分に注意してください」なんて通達が出たりする。要は、「よほどのことがない限り工夫して出社せよ。安全喚起したのだから第一義的責任は従業員にあるからね。」と聞こえる文書である。会社の安全配慮義務はどこにいったのか。マスク着用と言ったコロナ下での各自のふるまいが要請でしかなかったのと同じ構図にも見える。そうしたどこか論理性を欠く習慣を止める素地はそろそろ出来てきたのではないか。
 これがフランスだと、無理に出社して怪我したら会社の損失だし、家族が気になって仕事にならないだろうから休んでくれというのが普通だ。会社側の要請だから当然有給のみなし勤務としての休暇である。そう言うと従業員側の視点での会話になるが、要は、会社の臨時休業なのだから給与には無関係という事になる。ある日本企業で聞いた話では、働かなかったのだから給与から引かれるという妙な論理があるらしいが、欧州なら経営者の犯罪にならないかという議論の対象だろう。
 大雪で道路が通れないなら来てくれるなというのが当たり前であるべきだ。災害のリスクがあるならテレワークにするなり、臨時休業にするなりして命を守り、もし不便な事があっても受け入れる体制を準備する社会に移行する時が来たのだ。

定められた年次有給休暇の日数に対し、実際に休んだ「取得率」がよく話題になります。日本は50%程度で世界的に低いと言われています。しかしフランスでは取得率という考えがそもそもありません。有休は取るのがあたりまえで、取得率は100%だからです。

なぜ短い日本の夏休み 休めないのは「恥」のバカンス大国との違いは」(朝日新聞)

 日本に戻って新しい仕事を始めたら、同僚が揃って「フランスはいいなぁ、夏休みを三週間も取るんでしょう。働かないのに給料もらえるの?」と言う。
 このフランス人からすると不思議な疑問は、フランスはカレンダー通りに働く国で、国が定める休日は日本よりずっと少ないと言う前提を考慮しない事からくる。日本の大手企業は独自のお盆休みや年末年始休みを持っている場合も多いし、公務員でも仕事納めや仕事始めがあって、フランスよりも10日から15日は多く休んでいる。フランス人が10日から15日程度の有給休暇をとった状況が日本の皆勤に近い。つまり、フランス人から見れば、普段頑張って働いているのだから、バカンスくらい欲しいとも言える。
 有給休暇は会社が従業員に与えた休みであって、当然その休みを取るべき日に仕事をする(有給休暇を100%取得しない)なら、会社は割り増し給与を払わなければならない。従業員が休暇を取らないなら会社のペナルティである。フランスの有給休暇付与日数は一般的に25日であるが、ほぼ誰もがこの25日を休暇に割り当てる。勤務形態にもよるが、この25日のうちの15日を夏のバカンスに当てれば、週休5日として三週間の連続休暇となる。残りの二週はクリスマスやイースター休暇に使う。そのかわり、フランス人は案外何でもない休暇は取らずに働く人が多い。バカンスのために必死で働くなんて冗談で言うほどである。
 そもそも上級管理職ほどしっかりバカンスをとるのもフランスらしい。休めなかったなんて言おうものなら、「相当つらい個人的な事情があったのね」と同情されるか、「能力ないやつ」と陰で言われるだけである。ここで、「私のサインが必要な重要な取引があって」なんて言ったらもう従業員はついてこない。そんな重要な事なら調整できる体制を整えて然るべきで、それも出来ないなら上司の能力がないか、会社が倒産寸前だと言っているようなものである。
 そろそろ、内向きの会議のような生産性のない仕事をやめ、しっかり休んだ自慢をしても良いのではないか。