Bonne journée, photo challenge

Lens-Artists Challenge #304: Behind


Boring?
Well, the photo above is not interesting. It is a traditional Japanese room with tatami mats and a very low table. The reed blinds on the window might be interesting to some people. Some people might think that a cool breeze is blowing through them. But that was not my intention. What I wanted to capture was behind the reed blinds. The contrast of the roof tiles, the tropical plants and the shadows in the room made the room look cooler.

Lens-Artists Challenge #304: Behind

I know the next photo needs no explanation. Hydrangea is a rainy season plant, and it looks more beautiful in the shade. The temple behind the flower should have been more blurred. I actually took some blurry photos. But in the end, the blurry photos were just photos of flowers.


Finally, I would like to show my failure of paying attention the background. I wanted to take a picture of a bollard with a background of a bay and a bridge. Pan focus would be better but the focus should on a bollard. I didn’t find any concern. However, I realized my simple mistake. There was no bay water between me and the bridge on the picture.

Art, Bonne journée

Le génie

Le génie, c’est l’erreur dans le système.
天才とは、システムのエラーである。

Paul Klee
パウル・クレー

 ソフトウェア技術者が聞いたら勘違いして大喜びしそうなこの言葉は、残念なことにコンピュータとはまったく関係ない。パウル・クレーが亡くなったのは1940年の6月の事である。ソフトウェアの原型を作ったアラン・チューリングが若くして亡くなったのは1954年だから、関係ないと断言できる。ソフトウェアがシステムレベルとなるのはずっと後の事だ。
 この言葉がどんな文脈で発せられたのかは把握していない。原典にもあたれていない。だから本当にパウル・クレーの言葉かどうかも分からない。きっとあちこちに書いてあるからパウル・クレーの言葉なんだろうという程度である。だから誤解している可能性がある事を承知で書くが、ここでいう意味は日本語にはなかなか訳しにくい「系」なのだろうと思う。
 平たく言えば、「系」とは様々なものの組み合わせで出来ている仕組みのようなものだ。だから、社会そのものでもいいしスーパーマーケットの物流網を想像したって良い。その仕組みにエラーがあった時にそれを天才だと言っているのかなと思う。まずこれをやって、次にこれをやって、そうしたら誰かにその結果を渡して、なんていう手順と実際に行う仕組みは、物事をスムーズに行うための仕組みである。それがあるから失敗なく短時間で仕事が終えられる。それなのに、こんなことやめてこっちの方を先にやったら?などと一日がかりの仕事を30分で終えてしまうようなやつは、仕組みを壊すエラーであると同時に天才というものだ。
 そんな事を言っているのかどうか知らないが、あの他の誰にも引けないような線で天使を描いたパウル・クレーがどんなことを考えてこれを言ったのか興味深い。忘れっぽい天使は、誰に才能を与えたのかすら覚えていないのかも知れないが、その感性に満ちた才能とシステム・エラーは関連しているのだろう。

 Paul Kleeの日本語表記は、ほぼパウル・クレーに統一されているようですので、これに従いました。

Bonne journée, photo challenge

Lens-Artists Challenge #301: Floral


The waters of the bay beyond the town were still and calm. Hydrangeas there had begun blooming without notice. I strolled through the back garden of an old temple. The Kannon statue with its floral carvings was beautiful, but I preferred to look at nature instead.
Colors were somehow missing. Though fresh greens and faint pinks showed its contrast, that was not a key of scenery. Its soft and gentle shape rather made a good contrast against humid wind from the sea.

Lens-Artists Challenge #301: Floral

As I walked into town, I saw silky bindweed in bloom, but no one paid it any attention. The place where the flowers bloomed was just there, with no care given to it.


Sometimes colors seems not so important aspect of floral thing.

Bonne journée, photo challenge

Lens-Artists Challenge #300: Delicate


Hydrangea starts blooming this week and in Kamakura, an ancient capital in 13th century, soon a lot of people are enjoying its delicate colors. It is of origin Japan and most of breeds are improved in Europe for gardening. As you may know, there are more than hundreds of temles and fifty shrins, and a most of them are lised on some guide books. Kohtokuin is probaly most well known one for great budah.
However, out of Kamakura area, still a lot of nameless shrins and temples. Perhaps you may not find any delicate garnishs. Instead, you may see a sort of naive one.

Lens-Artists Challenge #300: Delicate


Hydrangea improved in Europe is as below. Colors are more cheerful and bright.

Bonne journée

capturing in prose


 このblogでは、ずっとタイトルと共に ‘capturing in prose’ と書いてきた。おやおやそんなことには気づかなかったぞという向きには、たまにはBlogリーダーではなく l’atelier tanu | tagnoue のトップページにアクセスしていただいて、そのタイトルの下の部分を見ていただきたい。Webブラウザで直接見ているならこのポストのヘッダでも良い。
 正直に告白するならば、この少々斜に構えた ‘capturing in prose’ というコピーには特段の意味はない。in prose は、そのまま文字面だけを見れば「散文で」という意味であり、時に「面白みのない平たい言葉で」という意味でもある。それは、韻文に対する散文であって、抑揚に欠ける装飾もないようなつまらない文章というニュアンスがどこか見え隠れする。つまりは、 ‘capturing in prose’ は、単に説明的に捉えるという意味合いに読めなくもない。
 そんな言葉を堂々と書いているのは、決して謙遜とかではない。謙遜で私のblogには韻文のような美しさはないなんて言おうものならかえって鼻につくようで落ち着かない。
 事実だから書いているというつもりもない。プロの売れっ子の作家のようには到底行かないが、ここにアウトプットしている物には、ある程度の自信は持っている。たとえ独りよがりな自信であっても、面白みもないものだとは思ってはいない。少々読者層が狭いとか、ここがダメなんだよなとか、そんなところはあっても、無味乾燥なblogであるつもりはない。
 ここで言う ‘capturing in prose’ は、韻文のようなある種型にハマった詩的な表現ではなく、散文のように必要であれば言葉を重ねて、新たな見方で物事を捉えたいという意志みたいなものだ。だからずっとそう書いてある。

「いや、そんなふうには見えないぞ」

まあ、そう言わず。温かい目で見るのも時には必要ですよ。