Photo, photo challenge

Weekly Photo Challenge: Optimistic

201601-601

I posted an article about solar arrays which appeared after the mega quake two weeks ago. It was somehow pessimistic and the fact has plaintive face in some way.
However, anyway, everyone lives an own life as usual and the sun is shining as before. We could be optimistic easily.

In response to the weekly photo challengeOptimistic by The Daily Post.

 

Cross Cultural, Photo, photo challenge

お召し上がり方

201601-411

「裏面のお召しあがり方をよくお読みください。」
そんな風に確かに書いてあった。電子レンジで簡単に調理できる食品である。それが実際のところ調理なのかどうなのかはこの際問題ではない。「使用上の注意をよく読んでお使いください。」そう言うことだ。「ドアが閉まります。ご注意下さい。」などとアナウンスされる電車ともあまり違いはない。
「まぁ、分かってるとは思うけど、間違って使ったとしても責任はとらないからね。」
そう言っているだけなのだ。

その暗黙の了解のようなものが、時々あやしくなってくる事がある。率直に言えば、その言い回しに違和感を感じる事が多い。

お召しあがり方とはもちろん食べ方を丁寧に言っただけだろう。食品の提供者が消費者に尊敬をもって食べ方を読んでほしいと丁寧に依頼しているわけである。お客様に対する敬意は日本的な美徳と言う話もあるし、伝統だと言う人さえいる。間違っているわけではない。だが、少し前の報道写真などを見ていると、以前はもう少しぶっきらぼうな言い方が普通だったのではないか。確固とした調査分析があるわけではないが、そんな気がするのである。
先日、取り壊し中の家の前を通ったら、敷地の周りにぐるっと黄色いテープが張られ、そこには「立ち入り禁止 KEEP OUT」と書かれていた。強い警告である。これが丁寧かつ尊敬をもって周囲の歩行者に言う表現ならば「お立ち入りになられませぬようお願い申し上げます Would you please keep out」くらいに妙な表現になるのだろうが、もちろん危険に対する警告としても成り立たない。冒頭の「裏面のお召しあがり方をよくお読みください。」に感じる違和感は、実は似たところに根源があるような気がしている。
「調理方法は箱の裏面に書いてあります。」
という程度の丁寧語では不充分なのだろうかとどこかで感じるのである。これに「食べ方くらいほっといてくれ」と言うのはさすがに捻くれているだろうが。

さて、最初の立て看板である。こちらは、尊敬語も丁寧語も超越したどこかに行き場を失っているようだ。誰も立ち入らない雑草が生えるにまかされたこの空き地に何があったというのか。

Also my second contribution to the WPC.
Though, exactly saying, words on the sign board in the picture are not Alphabets. Taking it in a broad sense, it’s not even a phonogram.

Photo, photo challenge

Weekly Photo Challenge: Alphabet

201601-401

I’ve decided to post some pics by iPhonegraphy for this week’s photo challenge.
It should be started with “W” for WordPress, shouldn’t it.

In response to the weekly photo challengeAlphabet by The Daily Post.

 

Bonne journée, Photo, photo challenge

Weight of Water and Solar

201601-311(日本語は後半に)
After the mega quake in 2011, a lot of solar array panels were appeared here and there as the deregulation of the electric power industry moves forward. Last year, 2015, a flood struck Kanto area, north of Tokyo, again and many houses collapse under the weight of water. The panels behind a dried grass were not working anymore after the flood. Power lines were disconnected and the electronic circuit board was removed.
Mother Nature sometimes shows us her sever face.

I hope you find a contrast of weight between what we made and what nature made in the picture.

冬の早い夕暮れに役割を終えたソーラーパネルが柔らかな光を反射していた。冬枯れのあぜ道には、遠い春をじっと見る土色の枯れ草が微かな風に震え、コートの裾からは、夜の冷たさがゆっくりと這い上がってきた。
震災のあとに突如現れたソーラーパネルは、曲がりくねった田畑の線を鋭利な線で切り裂いている。山がちな土地に辛うじてはりついた大根の畑も、遥か広がる水田の休耕地も、いつの間にか太陽のかけらを集める銀色の受け皿となった。
薄暮のソーラーパネルに近付いてみれば、1日の役割を終えたその輝くガラス板の下では、太陽と人の営みをつなぐケーブルが行き場を失って垂れ下がっているのだった。写真の場所は、先の水害で沈んだ場所。一見、何も変わらずそこにあるように見えるソーラーパネルは、おそらくは水没して、制御基板が壊れたのだろう。それが収められていたであろうアルミのケースは、からっぽの冷たい箱となっていた。接続されていたであろう電線だけが、その箱に蔓を伸ばすように絡みついていた。
鬼怒川やその他の水害地域は、今ではすっかりいつもと同じ風景に戻っている。だが、家が取り壊されて更地になっていたり、春に水を通すためであろうコンクリートのパイプが水田に転がっていたりと、よく見ればまだまだ被害の跡が多く残っている。

Photo, photo challenge

Weekly Photo Challenge: Weight(less)

201601-301

leaden seas and skies
with the passage of time
sound of breathing sighs

When I’m traveling abroad, I always expect fine weathers, clear skies, gently blowing wind, twinkling stars. However, also I know rainy day may give me an alternative way to enjoy my trip. The picture on top was taken in a rainy day while traveling. It was a heavy weather and shows me fantastic scenery.
Interestingly, sometimes we express difficulties or unfortunate things as its weight like heavy and “leaden” gives heavy impression, isn’t it.

In response to the weekly photo challengeWeight(less) by The Daily Post.