Metallic contraptions that scratch the sky are contrary useful on the ground, perhaps.
空に引っかき傷をつける金属製の装置は、地上では逆に役に立つのかもしれない。
A Part of Mostly Monochrome Monday
capturing in prose

“demat deoc’h” in Breton seems to mean “hello there” or “good morning to you” in English. It’s a common phrase of greeting but, you may think, so what is Breton. In Brittany of France, you will see some words in Breton here and there. Around 500 thousand of people understand the Breton language more or less, and the language is very different from French. A name of some of my friends is from Breton and I cannot imagine its meaning. Brittany has an interesting culture, indeed.
(日本語訳)ブルトン語の「demat deoc’h」は英語で「こんにちは」または「おはようございます」という意味らしい。これは一般的な挨拶のフレーズなのだが、もしかしたらブルトン語って何だろうと思うかもしれない。フランスのブルターニュ地方では、あちこちでブルトン語の言葉を目にする。ブルトン語を理解する人は約50万人で、フランス語とは非常に異なるものだ。私の知人の名前の何人かはブルトン語から来ているが、その意味は全く想像できない。ブルターニュには実に興味深い文化がある。

急に朝晩に暖房が欲しいなと感じ始めたと思ったら、あっという間に初冬の花が咲き始めて、ようやくいつもの季節に戻ってきたような安心感を感じている。寒くないに越したことはないのだが、ずっと夏ばかりでも困るし、寒くならないものどうも違う気がする。常春の国に住めたら良いななんて考えていたが、常夏よりは良いにしても、季節が多少ある方がかえって楽と言うものだ。DNAに記憶されているなんて言い方もあるが、人は多少の変動がある方が健康でいられるような構造なのかもしれないなんて考える。
まあ、正直言って、どうでも良い話ではある。夏に美味しい冷たいものを食し、冬に美味しい温かいものを食す。その間の春と秋は、豊かな作物をおいしくいただく。結局は食欲なのかと反省。