
When I was fluttering down with snow onto the familiar ground as it begins to fall, it made sense that the world was actually made up of simple textures.
降り始めた雪と共に見慣れた地上に舞い落ちてみれば、案外世界は単純なテクスチャでできているものなのだと腑に落ちる。
A Part of Mostly Monochrome Monday

capturing in prose

When I was fluttering down with snow onto the familiar ground as it begins to fall, it made sense that the world was actually made up of simple textures.
降り始めた雪と共に見慣れた地上に舞い落ちてみれば、案外世界は単純なテクスチャでできているものなのだと腑に落ちる。
A Part of Mostly Monochrome Monday


Even if you squint your eyes and look at the road ahead, all you can see is uncertainty, not because the future is invisible, but because it may be better not to be able to see the future.
その道の先を目を細めて見ても不確かにしか見えないのは、未来が見えないからではなく、未来が見えない方が良いからかもしれない。
A Part of Mostly Monochrome Monday

I found myself standing there for a while, thinking that if that little cloud had broken through the wire mesh and escaped, no one could complain it.
あの小さな雲が金網を破って抜け出したのだとしたら、それに不平を言うことなどできないだろうと思いながら、しばらくそこに立ち尽くしている自分に気がついた。
A Part of Mostly Monochrome Monday

When we see something unknown, we become wary, but when we see familiar ingredients, we find them delicious. Is this instinct or ego?
得体の知れないものを見ると身構えるが、身近な食材を見ると美味しそうに感じるのは、本能なのかエゴなのか。
A Part of Mostly Monochrome Monday

The road continues, as far as the eye can see.
The street continues, as far as the feet can move.
道は続く、それが見える限り。
途は続く、その足が動く限り。
A Part of Mostly Monochrome Monday