
Once I found this image through my camera’s viewfinder, I haven’t been able to see colors anymore.
一度カメラファインダを覗き込んだら、もはやこの写真に色を与えることはできない。
A Part of Mostly Monochrome Monday
capturing in prose

Everyone know where they are, where they’re going, where they want to go but not where they will be. That’s why they are walking.
誰もが自分がどこにいて、どこに向かっていて、どこに行きたいのかを分かっているのに、どこに辿り着くのかわからない。だから歩いているのだろう。
Chacun sait où il est, où il va, où il veut aller mais pas où il sera. C’est pourquoi ils marchent.
A Part of Mostly Monochrome Monday

Why are people attracted to dark and humid caves even though they feel awe?
Maybe it’s because the other side looks like a bright and fun place.
どうして人は、畏怖を感じながらも暗く湿った洞窟に惹かれるのか?
向こう側が明るくて楽しい場所に見えるからなのか。
Pourquoi les gens sont-ils attirés par les grottes sombres et humides même s’ils sont émerveillés ?
C’est peut-être parce que l’autre côté ressemble à un endroit lumineux et amusant.
A Part of Mostly Monochrome Monday