
Let the rain kiss you. Let the rain beat upon your head with silver liquid drops. Let the rain sing you a lullaby.
Sail away – Langston Hughes (ラングストン・ヒューズ)
雨にキスしてもらおう。銀色の水滴で君の頭のてっぺんを打たせてあげよう。雨音の子守唄を聞かせてもらおう。
肩古狸 鯨(tagnoue)訳
乾いた鋭い刃先のような風が頬をすり抜けていく季節になると、へそ曲がりで頭でっかちな子供っぽい心が、雨降りの日を探してウロウロしてしまう。冬の雨は指の関節を叩き、濡れたジーンズの当たる脛から通勤の朝の温もりを奪い取るというのに、日差しが紺のコートの背中を温める午後の方が心地よいとわかっているのに、雨降りの日を探してウロウロしてしまう。そんな天邪鬼だから、雨が嫌いだとも言ってみたくなる。いつも言い訳と矛盾ばかりの日常だから、時には雨に打たれて歩きたい。
きっと来週も雨降りのポストがしたくなる。
ラングストン・ヒューズの文章の翻訳は、このblogの作者によるものです。翻訳は本来の趣旨とは少しだけニュアンスが違うかもしれませんが、この方がしっくりするような気がしてあえて雨に意志を持たせるような訳し方をしてみました。お叱りを受けるかもしれませんが、ご容赦ください。
あなたはあなたの善意のために許されています!いい絵ですね!
Thank you!