Bonne journée

こちふかば -3-


 ちょっとツキに見放されていた。

 その日は、取引先候補との交渉状況を、日本の出資者に報告する予定が入っていた。資料を確認し、夜の間に届いたメールをチェックする。いくつものメールを斜め読みしていると、その報告をしようとしていた取引先候補からの連絡があった。なんだろうなと思って開くと、ようやく話が進みそうな取引の打ち合わせをキャンセルしたいと書かれている。よりによって状況報告の朝に打ち合わせの延期の連絡とはツイてない。やれやれと思いながら読み進めると打ち合わせのキャンセルどころの話ではない。コロナの影響を見定めるまで、全ての計画が白紙になったとあるではないか。

 今更出資者への報告を延期するわけにもいかなかった。状況を報告する出資者は日本だから、打ち合わせはの時間は時差の関係で早朝に設定してあって、まもなく始まる時間だった。共同パートナーは休暇中。仕方なく会議に接続する。繋がってみれば相手は何故か大人数で、誰もが不機嫌な顔をしている。きっとその前に何かあったのだ。さあ、なんと説明しよう。コロナだからなどと言い訳しても、「そんな事は分かっている。だからどうするのか?」と聞かれるのが関の山。困ったな。ひと月前ならきっと問題なかった。ツイてない。

 仕事は努力+運だと言う人がいる。いやいや才能だと言う人もいる。幸運は掴み取るものだなんて書かれた本もある。じゃあコロナは何だろう。

 確かにリスク分析をして、失敗時のダメージを最小にしながら、少ないチャンスをモノにするのは運・不運の話ではない。だから、チャンスを逃さないことが運・不運みたいなもので、運は自分でつかみ取れると説明する人はたくさんいる。正論である。でも、避けられない不運というのは間違いなくあって、避けられない不運を反省せよと言っても何も改善しない。不思議なことに、この不運を反省するのが大好きなのが日本のような気がしている。
「こんな簡単なミス、どうして避けられなかったの?二桁の足し算じゃない。一箇所ミスがあるだけで全体が信用できなくなるんだよ。」
いや、二桁の足し算だから暗算したわけで、しかも報告書の隅っこのメモだからチェックもしなかったんだけどなぁ。そう思う時、このミスは不運なのだ。だって、きっとその前にもっと重要な案件が舞い込んできたのだ。その担当者は外出中だし、大した計算でもないからサッとやっつけただけのこと。で、慌てていたから計算ミスをした。

 こんな時に反省しても何も解決しない。「ダブルチェックする」なんて対応策を言う人もいるようだが、ダブルチェックの担当者が計算し直すとは限らない。やがてダブルチェックの後で提出した資料は事務局が再チェックするという長大なフローが出来上がる。

 凡ミスは反省しても仕方ない。人間は誰だってミスをする。1000個注文しようとして1000個単位の入力と知らず1000,000個注文したら大事だろうが、そのミスは絶対に防げない。だって人間なのだ。むしろ、いつもと違った注文があったら警告を上げるしくみを考えた方が良い。入力したら指差し確認するとか、注意深くチェックするとかいった仕組みは、いくらやっても機能しない。

 どうしてこんなことを長々と書いているかといえば、フランス人の同僚に指摘されたからである。なぜ日本人はつまらないケアレスミスのために何時間もかけて議論するのか、そのフランス人には理解できないと言う。
「一時間あたり5000千円の費用がかかっている従業員を3人も拘束して、反省会とそのための資料作りに半日もかけたら、それだけで5万円の損失だ。それで何も解決しない。先日は1ユーロの誤差のためにエース級の社員を2日も拘束したではないか。損金だったわけでもなく、損金だったとしても高々1ユーロだ。」
そして、監査で指摘される。
「しっかり課題があれば問題点としてあげて対応しているのは大変に良いことですが、コストもかかります。そもそも、監査は経営の問題点がないか見ているのであって、ネガティブな事を取り上げるのが仕事じゃありません。この会社にとってチャンスがないか、ちゃんと項目をあげてみているかどうかも経営課題です。しっかり点検して、良い面もリストアップしてください。」
つまらんことに時間をかけてないで、チャンスを見ることに時間をかけろと言うのだ。

 最近の日本はコンプライアンス流行りでネガティヴな面を上げるのが仕事みたいになっている。だが、そんなことが流行りの国はそう多くはない。法的な面はしっかりチェックするが、不運は不運、ミスはミス、深追いすべきでないことは深追いしない。そんな能天気さが必要なのかもしれない。

 幸運といえば、Good luck。日本人が間違いやすい単語を思い出した。海外と仕事をするようになって、早々に面食らった単語である。このGood luck、「幸運を」なんて単純に訳してはいけない。そう意味合いもあるにはあるが、普段の会話はちょっと違う。大抵は、これから不幸が待ち構えているであろう時に使う。不運であること間違いなしの絶体絶命だから、幸運を!なのだ。

 フランスに移住して仕事を始めたら、健康診断に行けという。そりゃそうだ。日本だって仕事を始めたら職場の健康診断がある。そう思って色々聞いたが、どうも歯切れが悪い。至って普通の健康診断であるし、産業医も車で5分の場所にいる。予約も取ってくれたと言う。何ひとつ困ることもない。なのにちょっと変だ。
「まあ、身長・体重・視力その他もろもろ検査して、その後インタビューだから着の身着のまま行けば良いよ。じゃあ、Good luck。」
そう言ってウインクしてみせる。

 行ってみても特に問題はなかったし、検査の後のインタビューも40分も楽しく話をして、仕事をする上で制限はないという結論だった。会社に戻ってそう伝えると、ようやく真相がわかった。まず、今回の担当医は初めての人だったのだ。誰も詳しくは語らないが、前任の産業医がともかく変わり者で、誰も彼もが絶対に受けたくない健康診断だったそうだ。後任の医師はどんな人物かを誰も知らず、どう考えても健康診断がまともな筈がない。その最初が日本人なんて、何が起きるか分からない。そう考えていたのだった。だからこそGood luck。そう言う時にも使う言葉なのである。


 ニュアンスといった話ではなく、言葉の誤解という点で、少しだけ驚いた話があった。新しいiPhoneのOS(iOS26)に、「スヌーズの継続時間」という項目があるそうだ。目覚まし時計を止めても再び鳴るようにするスヌーズの設定である。これが理解しにくいということらしい。スヌーズボタンを押す時間とか、鳴る時間とか、よく分からないがそんな時間の長さと感じるということだった。

 スヌーズはSnoozeであって、つまりは居眠りである。ボタンを押して音を止め、もうちょっと居眠りをするのがスヌーズだ。だから、スヌーズの継続時間は、居眠りをする時間を意味している。これまではその居眠り時間が固定だったのが変更できるようになったそうである。元の英語であれば、違和感もないこの言葉が、日本語化されるとどこかで意味がわからなくなる、そんな典型例なのかもしれない。

Bonne journée

こちふかば -2-


 今どき「結果がすべてだ」なんて言う人も少なくなってきただろうが、仕事をしていたら、結果に責任を持つべきである事は揺るぎない。それがプロフェッショナル、つまりは職業人として仕事の対価を得るという意味である。

 正直言って、年寄りにはこの結果を言う人が多いのだが、これを単純に責めてはいけない。現在の50代以上は年功序列から成果主義の賃金体系になった犠牲者でもあるからだ。この結果というやつは、不断(普段ではない)の努力と偶然によるところが多く、加えて、結果を出した人間よりもそれを報告したやつが偉い事になっている。つまりはそうした努力や環境をまったく無視して結果だけを問う風潮(というより成果主義の誤解)により、納得性のない時代を生きてきたのがこの世代であり、それを若い人にも当てはめてしまうのだ。人間なんて、自分が見えるものしか信じられない生き物なのである。

 海外生活を3年もしていれば、こうした誤解の馬鹿馬鹿しさが見えてくる。もちろん、ロンドンあたりなら日本人コミュニティの中だけで生きることもできるから気づかない事もあるのかも知れないが、よくある話は語学に関するものである。しかも、大人の話ではない。子供の話だ。つまり、日本から遊びに来た知人あたりに、
「xxxちゃんはすごいね。フランス語を話せるんだ。やっぱり3年も住んでたら話せるようになるんだね。」
なんて言われるのだ。ここではフランス語を話せるようになったことに成果がある。そして、それを自分と比較して凄いと思うのだ。
 でも、海外で子育てをした多くの親はきっとこう思う。xxxちゃんは凄く努力したと。学校で生活するために、語学の補講も受けたし、宿題も辞書を引きながら頑張った。そんな頑張る子供のために親も頑張った。時には学校に電話して何度も確認し、毎日何時間も子供のためにフランス語の勉強をしたと。だから話せるのであって、3年住んでいたからじゃないと。
 学校の三者面談で、娘のサポートをしようと頑張ってフランス語で質問をしたら、
「あー、お父さん、娘さんにはちゃんと話をしますから、お父さんは無理なさらないでよいですよ。」
なんて言われて、その後はフランス語の普通の速度の会話になった。だから、三者面談の内容はさっぱり分からなかったなんていう、笑うに笑えない話も聞いた。

 住んでいたから外国語が話せるようになったわけではない。住む国で生きていくために母国語ではないその国の言葉を努力して学んだのだ。その点を理解しているかいないかの差は本当に大きい。たまたまフランス生まれで子供の頃に日本に引越し、また再びフランスに住む事になったフランス語の話せる日本人と、フランス語をはじめて学んでフランスに住む日本人とが同じようにフランス語を話す時、そこには結果だけではない部分がある。

 もちろん、それでも、仕事の成果は出来たかどうかであって、努力しても出来なかったら意味はないと言われればその通りである。ただし、それはその結果「だけ」ならばという条件がつく。

 フランス生まれのフランス語を話す日本人と、はじめてフランス語を学んでフランス語を話せるようになった日本人とが、急な仕事でドイツに転勤したらどうなるのか。おそらくは努力してフランス語を学んだその日本人は努力してドイツ語を学ぶだろうが、もう一人のフランス生まれの日本人は分からない。すぐにドイツ語を話すようになるかも知れないし、いつまで経っても学ばないかも知れない。だから、成果だけで決めたメンバーの仕事の中長期計画はあてにならない。

 語学は仕事ではない。道具だ。語学ができてもそれはキーボードが使えますというのと変わらない。ブラインドタイプが出来ますといくら言っても、人差し指だけでキーボードを打つ人と比較されるのは、そのキーボードで打った中身だ。当然である。話せるという事は、雑談出来るというのとさして違わない。そうなると、海外で仕事をするという事は、あるいは日本で世界のどこかの誰かと仕事をするという事は、言語によらずきちんとアウトプットを出すことであり、仕事と語学の両方の努力が必要だという事でもある。そして努力して結果を出したという事は、次の機会にも結果を出せる可能性があるという事だ。

 じゃあ、やっぱり成果よりプロセスなの?それとも結果?という疑問が湧いたら、それは日本固有の成果主義に絡め取られた証拠かも知れない。仕事の成果をどう評価するかはISOで定義されている。ヨーロッパの会社で仕事をしていれば、当たり前の話だと言っても良い。

 仕事は全体の目標とその目標達成のための計画があって、個々人にはその計画に対する役割が割り当てられている。その仕事の中身を書いた文章をJob descriptionという。その役割の中で、個別の目標を達成するのが個人の成果となる。
「Aという商品を売って1日平均1000ユーロ売り上げる。」
という目標があれば、1000ユーロ売って初めてプラスマイナス・ゼロとなる。「すごく大変だったけど、頑張って目標の1000ユーロを達成しました」
と報告しても、きっと上司は計画通りになったと考えるだけだ。頑張ったかどうかは関係ない。
「頑張って1100ユーロになりました」
と報告したら、上司は間違いなく褒めてくれる。もしかしたら、ボーナスを追加してくれるかも知れない。でも、こう考えるかも知れない。100増えたのはよいが、予定数を超えたなら原材料の計画を変えないとまずいかもしれない。目標以上に頑張ってくれたのは素晴らしいが、超えて欲しかったわけではないと。だから、目標の意味を理解する事は極めて重要だ。上司に聞いたらこんな事を言う。
「Aを1000ユーロ売りたいが、原材料の問題があるので、Bの方で1000を達成できたら本当はもっと嬉しい。ただ、過去の状況からすると難しいだろう。」
チャレンジングな目標だとわかっていても、それを達成した時の評価は高い。だから成果主義であっても、チャレンジングな目標か通常の目標かで評価は全然違う。

 こうした仕組みは、海外で仕事をしていると当たり前のようにそこにある。理不尽に見える日本社会の仕組みは、案外、お気楽なのかも知れない。

 さて、フランス人ってそんなに頑張って仕事するの?と問われれば、仕事をしない。それは日本だって同じだ。サボって上手く渡り歩く連中も多い。何も変わりはしない。だって人間なのだ。楽できればその方が良い。正しく言えば、メリハリがはっきりしているように見える。仕事が終わればとっとと帰るし、忙しくない時はなかなか出社しない。バカンスは3週間もとって、その間はお店も閉まる。それどころか、医者ですらずっとお休みだ。でも、成果達成に必要なら深夜だって仕事をする。公的な休みは日本より1週間も少ないから、ずっと休みもない。この制度を説明していたら、長くなるからこれ以上はやめておくが、メリハリがあるのだ。

 コロナでテレワークになった時が面白かった。政府機関も民間も、労働生産性や行動様式の変化などを真面目に調査した。ある調査によれば、テレワークになって生産性が上がったのは研究開発部門だったそうだ。みんな自宅にいるから余計な打ち合わせが減って集中力が増したのかと思ったら、通勤時間がなくなった分だけ働いたという事らしい。とは言え、実はちょっと話が深い。自宅にいるから家族の対応がやり易くなったというのだ。今まで夫婦でやりくりしていた子供の送迎などの自由度が増して、仕事に集中しやすくなったから、自然と生産性が上がったという分析もあった。

 一方で、顧客対応の多い銀行業務などは生産性が低下した典型だったという。理由は簡単で、顧客がいないから余裕ができた。顧客対応以外の業務はその余裕でこなせるから、近所同士でおしゃべりをして過ごしたりして時間を過ごしたといった事だそうだ。ある調査によれば仕事したふりしてゲームしたりお茶を飲んだり。夫婦で家にいるから出生率も高まったという分析すらあった。確かに単調に下落し続けていた出生率は、2020年には例外的に上がっている。ただ、ロックダウンは2020年の4月だから、ちょっと早すぎる。きっと別な理由だろう。

 ところで、コロナウイルスをコロナと言い続けているのは日本くらいなものである。WHOの推奨で各国ともCOVID-19と呼ぶようになった。フランス語ならコヴィッドディズヌフである。さらにいうと、テレワークはフランス語でテレトラバーユ。「ああ、とらばーゆね」と言うのはそこそこの年齢の方である。

Bonne journée

こちふかば -1-


 またひとつ銭湯が店じまいした。銭湯が営業を止めることをを店じまいというのかどうか分からないが、その場所はあっという間に更地になって、やがてコインパーキングに代わり、今ではそこにあった銭湯がどんな形だったかも思い出せない。記憶にあるのは黒い木の壁と高い煙突があったことくらいで、大抵は銭湯とはそんな特徴があるのだから、本当の記憶だかどうかもわからない。

 こんな事を書きながらこう続けるのもなんだが、銭湯がなくなって困った訳でもない。もうずっと銭湯には行っていなかった。何故銭湯を思い出したかと言えば、断水である。最近、近所で水道工事があって何度か断水したのだ。ほんの数時間だから銭湯に行く必要もない。それどころか、長時間断水するなら風呂を心配する以前に色々考える事がある。ただ、断水からボイラーの故障でお湯が使えなくなった事を思い出して、そんな時は銭湯が便利だなとふと思ったのだった。

 実は何度も断水やらボイラー故障を何度も経験した。日本ではなく、フランスのことだ。二度ほどは冬のお湯なしサバイバル生活を断念してホテルに転がり込んだが、大抵はバケツやバスタブに水を溜めて、なんとか凌いだのだった。ホテルに泊まればお金もかかる。滅多にないとは言え、断水如きで毎回ホテルには泊まれない。

 海外旅行でのシャワートラベルは時々聞くが、住めばもっといろいろ起きるというものだ。そしてフランスには銭湯がない。パブリックのプールやシャワー付きのジムはあるから、そのついでにしっかりシャワーを浴びてくるなんて手もないではないが、断水だから行くのも心理的に落ち着かない。

 だいぶ前の話だが、温泉の湧くリゾート施設のそばのベンチでのんびりていたら、話好きのおじさんがやたらと親切にその地の案内をしてくれた。今ほど外国人との軋轢がなかった時代の事である。元々外国人に優しいカナダだから、拙い英語など気にもせず、あれは見たか、ここは楽しいぞと申し訳ないくらいである。最後に教えてくれたのは半洞窟の温泉で、疲れが取れるからぜひ行ってみろと言う。ひとしきり話をして去り際に思い出したように付け加えたのは、こうだった。日本じゃ温泉は裸で入るが、ここは水着だ。絶対水着を忘れるな。いや、分かってるって。そう思ったが、ありがとうと言って楽しいおしゃべりを終えた。

 世界と仕事をするなんて書くと鼻につくが、日本を出て仕事をしていると、実にコミュニケーションが重要だなと心から感じる。最近は外国人はルールを守らないと嫌がる人も多いが、そうした問題の多くはコミュニケーションの問題だったりする。温泉に水着で入る事くらい分かっているが、それが分からずに裸で入ったら、きっとカナダ人も日本人はルールを守らないなんて言うに違いない。

 あまり現実的な話じゃないなんて感じる人もいるかも知れないが、ゴミの出し方だろうが、お店での買い物の仕方だろうが、コミュニケーションしなければ分からないものだ。フランス人と仕事をするならまずは会話だなんて、当たり前すぎる話であって、相手が日本人だって同じはずだ。でも、あったら目を見て握手をし、まずはバカンスの話でもするなんてことが案外できない。温泉で水着を着るなんてことと同じレベルで、フランスなら握手をするのが常識なのだ。親しくなれば、同性だろうが異性だろうがビズを交わす。フランスのお店に入って黙っていたら怪しいやつと思われるのと同じで、握手もせずにいきなり仕事の話をしたら怪しいやつに見えるかもしれない。

 温泉と言えば、こんな話もある。ドイツのちょっと名の知れたメーカーに出張した時の事だ。提携しているホテルがあるからそこに泊まれと相手から連絡が来た。調べてみたら、温泉付きの五つ星ホテルである。正直、馬鹿高い。そのホテルに話をしてあるからそこに泊まれと言う。提携価格だから格安だと言うが、正直不安しかない。だが、打ち合わせの待ち合わせ場所もホテルのロビーという事で、えいやっと泊まってみる事にした。行って見れば、歴史ある堂々としたホテルである。恐る恐るチェックインしてみたら、なんと普通のビジネスホテル並みの価格を提示されて、これで良ければ先に支払えという。しかも、通常の温泉と健康的な朝食付きのオールインクルーシブ価格だった。もちろん喜んでサインしたが、相手先の会社がかなり負担しているのだろうと想像できた。

 無事に打ち合わせ相手とも会えて、ディナーを一緒に楽しみ、ホテルに戻ってみたら、入り口近くにスパの案内があった。ドイツの温泉は行ったことがなかったので興味深いが、書いてある説明がよくわからない。肝心なところはドイツ語だ。レセプションで聞いてもよいが、水着やタオルを借りたりしなければならないし、明日に備えて資料の準備もあるから時間をかけたくない。温泉に入りたいわけじゃないからまあいいか、なんて考えながら案内を眺めていたら声をかけられた。「タオルは貸し出しますよ。」だそうだ。ああ、でも水着もないし…、と思ったら無料エリアにはプールはないという。いや、プールとかではなく水着がないのだと疑問符だらけで部屋に戻った。

 翌日に聞いたら、ドイツの湯治場は、日本と同様に水着は不要のところが多いという。身体をしっかり洗ってから、温泉またはサウナに入るルールだと聞かされた。しかも男女混浴だから嫌な人もいるだろうと。えーっと驚いたら、「湯治場だから半分はおじいちゃん・おばあちゃんだし、若い人もいるけど湯治場だから誰も気にしないよ」とさらっと言う。こればっかりは体験しなきゃ分からないと思ったのだった。結局のところ、自分がなんとなく気恥ずかしい上に部屋にも立派なシャワーがあるから温泉は利用しなかったが、こんな事にもコミュニケーションなのだった。きっとタオルを巻いて温泉に入ったら変な外国人だったに違いない。

 仕事の方は順調で、相互にやりたい事を確認し、ホワイトボードに殴り書きしたアイデアに全員がサインして日程を終えたのだが、全部で三日間の予定を喋りっぱなしだったから、最後は喉がヒリヒリするほどだった。一緒に出張したフランス人は、「お前といるとずっと会話が英語だから脳みそに糖分が足りない」なんて文句を言っていたが、ドイツ人とフランス人と日本人のコミュニケーションなんて英語でするしかないのだから、お互い様というものだ。全員ネイティブじゃないから、時々説明も長くなる。
「なんだ、アレだ、その、階層化された仕組みの…」
「ひょっとしてビルのフロアの話?」
「それそれ、急に単語が出てこなくなった」
コミュニケーションはいつもややこしい。だが、阿吽の呼吸など役に立たない。世界と仕事するなら話してなんぼなのだ。

 そう言えば銭湯の話だった。ずっと行っていない銭湯だが、先日WEB記事で紹介されていた銭湯は、若い頃に行った銭湯の記憶と随分違っていた。クリーンでオシャレな内装だし、小さなタイルがモザイク画のようになっていたあの独特の景色は、もう残っていないように見えた。フランス人が伝統的な銭湯に一度行ってみたいと言っていたが、もう手遅れかもしれない。

 昔は番台という一段高くなった場所が銭湯の入り口にあって、入る時に「こんばんは」とか言いながら番台の木の枠にお金を置いたように記憶している。面白いことに番台にいる人は、入り口に背を向けて内側を向いて座るような構造になっていて、着替えをおく棚にも鍵がないところがあった。もちろん有料のロッカーもあったが、手ぶらで来ているなら鍵も必要なかったのかもしれない。番台の人が見ている前で裸になるのは恥ずかしかったが、それだけおおらかな時代があったのだ。古い銭湯もなくなるというものだ。


 タイトルの「こちふかば」はもちろん「東風吹かば」である。
 しばらくの間フランス人と仕事をしてきて、日本の常識が通じなかったり、良いと思っていたことがむしろ良くない行為に感じられたりとギャップを感じてきた。だから、これから世界と仕事をしたいと思っている人に向けて、ビジネスの教科書的ではない、ちょっとした感覚の違いを書こうかなと思ったのだった。
 そうした背景からは、「日本的な風を吹かして」という意味で付けたタイトルのように見えるかもしれないが、実は少し違う。関東に生まれた身からすれば、東風が吹くということは、冷たい小雨が降るような少々暗い天気だということを意味している。自分ではどうにもならない冷たい風が吹くようなそんな環境に身を置けばという意図である。
 日本では、仕事をしていればなぜか漢語が多くなる。あるいは意味も曖昧なままに導入されたカタカナ英語である。「じゃあ、総意として遅延させる方向でコンセンサスに至りましたので、この部分は後ろ倒しということで」なんて、「皆が遅らせても良いとのことですので、先送りします」でも良いわけで、和語の方が柔らかく感じられるではないか。しかもせっかくの和語になっている「後ろ倒し」なんて言葉は誤用でもある。そんな反省も踏まえて、柔らかく「こちふかば」なのである。

Bonne journée, Cross Cultural, Photo

Loire-7/7


No matter how beautiful and magnificent the castle may look on a sunny day, no matter how rich the history that resides within it, on a rainy afternoon it appears more like an awe-inspiring, forbidding ruin. Perhaps there was a tragic person imprisoned in that tower? Perhaps anyone who approached the castle without permission was shot with an arrow. Of course, such a story is up to the viewer’s imagination. Some people might imagine that a magnificent ball was being held in this magnificent castle shrouded in dark clouds.

I could say that the charm of the Loire Valley is that the castles that appear one after another have various stories, and the way you imagine them may depend on how you feel when you see them. This post is the last one. If you have never been there, I recommend you add it to your bucket list.

Bonne journée, Cross Cultural, Photo

Loire-6


Although houses stand nearby, it must have once been a majestic castle towering over the Loire River. Behind the walls, on the left, you can see not the Loire River, but its tributary, the Maine River, which flows into the Loire just downstream. This means that the castle was located at a strategic point for logistics. The castle is called Château d’Angers. The castle is impressive with its many towers and drawbridges, but it is best known for the oldest tapestry of the Apocalypse in France, which is huge and makes you feel like you’ve been transported to another dimension.

Personally, I feel somewhat familiar with this place because the son of a colleague of mine attended university there, but I don’t think many people from my home country of Japan would go there. Another reason is that the honey produced at a bee farm in a rural town one hour from here is delicious, so I have some fond memories of this place.