
止むことのない季節外れのウグイスの甲高い声。
止んだばかりの薄緑色の雨の埃っぽい匂い。
蒸し蒸しとした粘っこい空気が通り抜ける階段に足をかけ、
積み重なる記憶で重くなった荷物をようやく引き摺り上げる玄関口。
こめかみの奥に染み込んでくるニオイバンマツリの甘い息。
雨粒が転げ落ちる紫陽花の隅についた茶色の傷。
耳の後ろを流れる汗が染み込んだコットンシャツの襟元を広げ、
深呼吸する空気が思いも掛けず冷たいことに気づく朝。
執筆中の作品のための習作を久しぶりに公開しています。下の英語訳は詩の体裁になっていませんが、英語読者のために参考に追加しました。翻訳できない単語は、代替となる別な単語に置き換えています。このため、日本語のニュアンスに込めた意図が、若干大袈裟になって現れてしまっていますが、それもまた面白いと思ってご理解いただければ幸いです。
( translation )
The never-ending song of an out-of-season warbler’s shrill singing.
The earthy smell of pale green rain that has just stopped.
Stepping onto the stairs through which the muggy, sticky air passes,
and finally dragging my luggage, heavy with accumulated memories, to the front door.
The sweet breath of the jusmin seeps into the depths of my temples.
Brown scratches on the corners of hydrangeas where raindrops have rolled.
A morning when I open the collar of my cotton shirt, soaked with sweat running behind my ears,
and realize that the air I take a deep breath of is unexpectedly cold.
Thanks.
translations; letter by letter, word by Word.
The thoughts, feelings, intentions ment?
It is always difficult.
I feel limited. Dutch is my mother tongue. My knowledge of English is small.
But I do like this blogpost.
Thank you
Kind regards,